英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:5、纽约极力保护时装之都桂冠

时间:2015-03-24 03:44来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

纽约极力保护时装之都桂冠

Many of the world's most revered1 designers create their fashions in New York City. But often those designs are manufactured overseas to save money.

世界上许多最富盛名的设计师都在纽约进行时尚设计,但是为了降低成本,他们往往将生产放在海外。

Now, New York is providing economic incentives2 to encourage more manufacturing in the city and entice3 emerging designers to take root there.

如今,纽约以经济激励的方式鼓励设计师们更多地在纽约市进行生产,并力图吸引设计新星扎根纽约。

In New York City, the fashion industry accounts for more than five percent of the workforce4 and generates nearly $18 billion a year in retail5 sales.

在纽约市,服装业占据着5%的劳动力市场,每年创造将近180亿美元的零售额。

Despite economic ups and downs, wholesalers, manufacturers and designers have been doing business here in New York's Garment district since the 1880's. Mayor Bill de Blasio says the industry is integral to the city.

19世纪80年代起,无论经济潮起潮落,批发商、制造商和设计师一直在纽约的时装区做生意。纽约市长白思豪(Bill de Blasio)说,时装业已经与这个城市融为一体了。

“Not only a functionally6 key sector7 of our economy but one of the most iconic industries in this city. Something so deeply identified with the character and personality of New York City and we want to make sure it stays that way and, in fact, becomes stronger,” he said.

他说:“时装业不仅仅在功能上是我们的重要经济组成部分,而且还是这个城市最具标志性的工业之一。它与纽约的气质和个性深深相印,我们希望它能一直这样,甚至变得更为强烈。”

This year, the City will allocate8 $15 million to encourage emerging designers and manufacturers to create fashions locally through a program called Made in New York.

今年,纽约将花1千5百万美元鼓励设计新秀和制造商通过一个名叫“纽约制造”的项目在纽约本地进行时尚创造。

Eligible9 companies like Leota, must sell at least 1,000 products annually10 and design, cut, sew, assemble and finish their fashions in the city. Founder11 Sarah Carson is looking forward to additional Made in New York production incentives.

像莱奥塔这样符合条件的公司,需要每年至少销售1000件产品,并且在纽约市进行设计、剪裁和缝纫全过程。创始人莎拉?卡森(Sarah Carson)期待 “纽约制造”项目有更多的奖励措施。

“Getting that financing as a small business, as a growing business, is really key to expanding my business here to creating more jobs right here in New York and fueling the growth of the garment industry and fashion industry in New York,” she said.

她说:“对于一家小企业,一家成长中的企业来说,得到这些资金非常有助于我在这里扩展业务,为纽约创造更多就业岗位,并且带动纽约服装业和时尚业的发展。”

Leota was launched in New York four years ago and has steadily12 grown. But manufacturing in New York has limitations -- sky-high rents, an aging workforce and outdated13 technology.

莱奥塔公司四年前在纽约创建以来一直稳步发展。但是,在纽约生产存在一些局限,比如房租过高、劳动力老龄化以及技术陈旧。

“We lack some of the technology that we need to do some of the knitting techniques and laser cutting and popular styles that people are buying right now," Carson said. "We can’t make them here.”

卡森说:“我们缺乏一些必要的技术来进行针织、激光裁剪或是生产流行的款式。我们没法在这里获得这些技术。”

The Made in New York program provides incentives to factories that invest in technology and workforce development. So far, the city has granted more than a million dollars to eligible factories.

“纽约制造”项目为那些投资于技术和劳动力发展的工厂提供经济激励。到目前为止,纽约已经为符合条件的工厂提供了一百多万美元。

Kenny Hung owns the local factory where Leota designs are manufactured. It's a family business he runs with his wife, Carmen. He says there is not enough consistent fashion manufacturing work to keep his seamstresses busy year round.

肯尼?洪(Kenny Hung)在当地拥有一家工厂,莱奥塔公司的设计就是在这里生产的。这是他和他的太太一起经营的家族企业。他说,他所接到的时装订单不足以让他的裁缝们一整年都有活儿干。

To help fix that, the city created an electronic platform connecting local designers with local production facilities. Hopefully, that means more business for factories and skilled workers.

为了解决这个问题,纽约市创造了一个电子平台,将当地的设计师和服装厂联系起来,希望工厂和熟练的服装工人有更多的生意。

Plus, if Hung invests in technology upgrades, he could qualify for cash incentives that would position his factory as an even more attractive option for New York-based designers.

另外,如果洪先生投资于技术升级,他还将有资格获得现金奖励,这也会使他的工厂对纽约设计师更有吸引力。

New Yorkers hope to see the 100 percent Made in New York distinction more often in the future.

 

这条裙子是100%的纽约制造,纽约人希望在未来看到更多这样的荣耀。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 revered 1d4a411490949024694bf40d95a0d35f     
v.崇敬,尊崇,敬畏( revere的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • A number of institutions revered and respected in earlier times have become Aunt Sally for the present generation. 一些早年受到尊崇的惯例,现在已经成了这代人嘲弄的对象了。 来自《简明英汉词典》
  • The Chinese revered corn as a gift from heaven. 中国人将谷物奉为上天的恩赐。 来自辞典例句
2 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
3 entice FjazS     
v.诱骗,引诱,怂恿
参考例句:
  • Nothing will entice the children from television.没有任何东西能把孩子们从电视机前诱开。
  • I don't see why the English should want to entice us away from our native land.我不明白,为什英国人要引诱我们离开自己的国土。
4 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
5 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
6 functionally 07b8a8a682798862ca0c3d3a567f4c3d     
adv.机能上地,官能地
参考例句:
  • Objective To explore occlusion reconstruction by computer aided design (CAD) with functionally-generated pathway (FGP). 目的探索借助功能性?记录(functionally-generated pathway,FGP)技术进行口腔固定修复体计算机辅助设计(Computer aided Design,CAD)生理性建?的方法。 来自互联网
  • In this respect, the proceeding was functionally similar to a comparative licensing adjudication. 在这一点上,手续在作用上即类似于比较许可证发放的裁断。 来自英汉非文学 - 行政法
7 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
8 allocate ILnys     
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归
参考例句:
  • You must allocate the money carefully.你们必须谨慎地分配钱。
  • They will allocate fund for housing.他们将拨出经费建房。
9 eligible Cq6xL     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
10 annually VzYzNO     
adv.一年一次,每年
参考例句:
  • Many migratory birds visit this lake annually.许多候鸟每年到这个湖上作短期逗留。
  • They celebrate their wedding anniversary annually.他们每年庆祝一番结婚纪念日。
11 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
12 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
13 outdated vJTx0     
adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时
参考例句:
  • That list of addresses is outdated,many have changed.那个通讯录已经没用了,许多地址已经改了。
  • Many of us conform to the outdated customs laid down by our forebears.我们许多人都遵循祖先立下的过时习俗。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴