英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《新福尔摩斯》精讲 89

时间:2020-10-12 08:39来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

You wearing any pants?No. OK.

你穿了裤子吗 没有 好吧

At Buckingham Palace. Right.Aah, aah, I am seriously fighting an impulse to steal an ashtray1.

我们在白金汉宫哎 很好 我在努力克制偷烟灰缸的冲动

What are we doing here,Sherlock, seriously, what?

我们来这里做什么 夏洛克 正经回答我

I don't know.

我不知道

Here to see the Queen?

是来谒见女王吗

Oh, apparently2, yes.

很显然 你说对了

Just once, can you two behave like grown-ups?

拜托你们一回 别这么幼稚好吗

Wesolvecrimes, I blog about it, and he forgets his pants.

我们破案 我用博客记录 他忘了穿裤子

I wouldn't hold out too much hope.

我对此不抱太大希望

I was in the middle of a case, mycroft.

麦考夫 我手头还有案子

What, the hiker and the backfire?I glanced at the police report, a bit obvious, surely?

什么案子 驴友和发动机回火事件 我过了一眼警方报告 有点平淡无奇了吧

Transparent3.Time to move on then.

显而易见 那就别操心了

We are in Buckingham Palace,the very heart of the British nation.Sherlock Holmes, put your trousers on!

这里是白金汉宫 整个英国的中枢之地 夏洛克·福尔摩斯 穿上裤子

What for? Your client.

为啥 为了客户

And my client is...?

我的这位客户...

Illustrious, in the extreme.Andremaining, I have to inform you, entirely4 anonymous5.

地位显赫 尊荣至极 所以我必须说明 客户的名字保密

Mycroft.Harry6.May I just apologise for the state of my little brother.A full-time7 occupation, I imagine.

麦考夫 哈瑞 舍弟礼数不周 请允许我 代他道歉 我想是他太忙了吧

And this must be Dr John Watson,formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers?

这位一定是约翰·华生医生 曾在第五诺森伯兰兵团服役

Hello, yes.

正是 你好

My employer is a tremendous fan of your blog.Your employer?

我老板非常喜欢你的博客 你老板

Particularly enjoyed the one about the aluminium8 crutch9.Thank you.

尤其喜欢写铝拐杖的那一篇 谢谢

And Mr Holmes the Younger.You look taller in your photographs.

这位年轻的福尔摩斯先生 你没有照片上那么高

I take the precaution of a good coat and a short friend.Mycroft, I don't do anonymous clients.

多亏那件修身外套和这位矮个子朋友 麦考夫 我不接匿名客户

I'm used to mystery at one end of my cases, both ends is too much work. Good morning.

我习惯了案子一头是谜 两头都是谜就太麻烦了 再见

This is a matter of national importance. Grow up!

此案事关国家 别闹了

Get off my sheet!Or what?

松开我的床单 不然呢

Or I'll just walk away.I'll let you.

不然我就直接走出去 那我成全你

Boys, please...not here.

两位 注意场合

Who is my client?

这位客户到底是谁

Take a look at where you're standing10, and make a deduction11.You are tobe engaged bythe highest in the land, now, for God's sake!Put your clothes on!

看看你在什么地方 然后动脑筋想想 雇你的是全国最有权势的人 还要点明吗 快把衣服穿上


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ashtray 6eoyI     
n.烟灰缸
参考例句:
  • He knocked out his pipe in the big glass ashtray.他在大玻璃烟灰缸里磕净烟斗。
  • She threw the cigarette butt into the ashtray.她把烟头扔进烟灰缸。
2 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
3 transparent Smhwx     
adj.明显的,无疑的;透明的
参考例句:
  • The water is so transparent that we can see the fishes swimming.水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
  • The window glass is transparent.窗玻璃是透明的。
4 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
5 anonymous lM2yp     
adj.无名的;匿名的;无特色的
参考例句:
  • Sending anonymous letters is a cowardly act.寄匿名信是懦夫的行为。
  • The author wishes to remain anonymous.作者希望姓名不公开。
6 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
7 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
8 aluminium uLjyc     
n.铝 (=aluminum)
参考例句:
  • Aluminium looks heavy but actually it is very light.铝看起来很重,实际上却很轻。
  • If necessary, we can use aluminium instead of steel.如果必要,我们可用铝代钢。
9 crutch Lnvzt     
n.T字形拐杖;支持,依靠,精神支柱
参考例句:
  • Her religion was a crutch to her when John died.约翰死后,她在精神上依靠宗教信仰支撑住自己。
  • He uses his wife as a kind of crutch because of his lack of confidence.他缺乏自信心,总把妻子当作主心骨。
10 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
11 deduction 0xJx7     
n.减除,扣除,减除额;推论,推理,演绎
参考例句:
  • No deduction in pay is made for absence due to illness.因病请假不扣工资。
  • His deduction led him to the correct conclusion.他的推断使他得出正确的结论。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   新福尔摩斯  迷你剧
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴