英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新闻周刊:萨特是特朗普的弃子还是幌子?(1)

时间:2020-12-28 08:16来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Donald Trump1 associate Felix Sater is linked to the mob in the CIA.

唐纳德·特朗普的同伙菲利克斯·萨特与中央情报局抓获的犯罪团伙有关联。

What's his role in the Russian investigation2? By Bill Powel.

在“通俄门”调查中,萨特扮演着什么角色?作者:比尔·鲍威尔。

About three years ago, not long after Donald Trump announced his improbable bid for the White House, Felix Sater sensed a big opportunity.

约三年前,唐纳德·特朗普声称自己不太可能入主白宫,此后不久,菲利克斯·萨特意识到这一个重要机遇。

He and his childhood friend, Michael Cohen, then a lawyer and dealmaker for the Trump Organization,

萨特的竹马之交迈克尔·科恩是特朗普团队的律师以及交易员,

had been working for more than a decade, on and off, to build a Trump Tower in Moscow.

十多年来,萨特和科恩一直断断续续地在莫斯科建造特朗普大厦。

The New York real estate mogul had long wanted to see his name on a glitzy building in the Russian capital,

长期以来,这位纽约房地产大亨一直希望能在俄罗斯首都一座耀眼的建筑上看到自己的名字,

but the project had never materialized.

但是这个项目从未真正实现过。

Now, with Trump running for office, the timing3 seemed right to Sater,

如今,特朗普竞选总统,对萨特来说似乎是个好时机,

who felt he had the proper connections for the project.

萨特觉得针对这个项目已经建立了合适的人脉。

A Moscow native whose family had fled to Brooklyn in the 1970s, he had returned to Russia in the 1990s,

萨特是莫斯科人,上世纪70年代,他随家人逃到了美国布鲁克林,上世纪90年代,他又回到了俄罗斯,

where he had done business with a number of high-ranking former Soviet4 intelligence officers.

正是在俄罗斯,他与一些前苏联高级情报官员做过生意。

He eventually came back to New York but had stayed in touch with some of them,

萨特最终回到了纽约,但还和俄罗斯的一些人保持着联系,

potentially a major asset in signing a lucrative5 deal.

而这些人很可能是签署一份有利可图交易的关键所在。

He even boasted to Cohen that Trump Tower Moscow could somehow help the candidate win the election.

他甚至向科恩夸耀,特朗普大厦可能以某种方式帮助这位候选人赢得大选。

"Our boy can become president of the USA and we can engineer it," Sater wrote in a November 2015 email.

“特朗普可以当选美国总统,而我们可以设计制造特朗普大厦,”萨特在2015年11月的邮件中如是写到。

"I will get all of(Russian President Vladimir)Putin's team to buy in on this."

“我会让(俄罗斯总统弗拉基米尔)普京团队为这个项目买单。”

It didn't turn out as planned.

结果并没有按计划进行。

The Moscow deal never came through and eventually led to tension between Sater and Cohen, tension that hasn't gone away.

莫斯科的协议从未达成,且最终还导致了萨特和科恩之间关系紧张,直到现在也没有缓和。

But to the shock of almost everyone, at least part of Sater's boastful email turned into reality: Trump's victory.

但几乎所有人都料想不到的是,萨特自吹自擂的邮件至少有一部分成真了,那就是特朗普的胜利。

Yet almost immediately, allegations of collusion with Moscow dogged his presidency6.

但几乎与此同时,被指控与俄罗斯勾结似乎成了特朗普总统之路的绊脚石。

Russia had interfered7 in the election, with an intricate campaign of hacking8, "fake news" and other forms of information warfare9.

俄罗斯用错综复杂的黑客攻击、“假新闻”等形式的信息战的手段干涉了选举。

And as U.S. investigators10 try to piece together what happened

当美国调查人员试图调查事情的究竟,

and determine whether the Trump campaign coordinated11 its efforts with the Kremlin,

并确定特朗普的竞选团队是否与克里姆林宫官员有勾连时,

Sater's boastful emails have piqued12 their curiosity.

那些自吹自擂的电子邮件激起了他们的好奇心。

Cohen, now the subject of a federal investigation,

科恩目前正在接受联邦调查,

has been summoned to talk to special counsel Robert Mueller, as well as the House and Senate intelligence committees.

已被传唤与检察官罗伯特·穆勒以及众议院和参议院情报委员会会面。

They were interested in Sater too.

他们也对萨特感兴趣。

Suddenly, reporters began hounding him, showing up at his house on Long Island, calling him at all hours.

一时之间,记者开始缠着他,守在长岛他的家里,电话接连不断。

The negative publicity13 hurt his career in real estate,

负面新闻损害了他的房地产事业,

and his wife of more than two decades, with whom he has three children, has left him.

和他结婚二十多年的妻子,也就是他三个孩子的母亲,也已离开了他。

As for the president of the United States, he claims he wouldn't recognize Sater,

而美国总统,他声称自己即使与萨特共处一室也不认识萨特,

a man he had a business relationship with for years,if they sat in a room together.

这个多年有生意往来的人。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
3 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
4 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
5 lucrative dADxp     
adj.赚钱的,可获利的
参考例句:
  • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline.他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
  • It was not a lucrative profession.那是一个没有多少油水的职业。
6 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
7 interfered 71b7e795becf1adbddfab2cd6c5f0cff     
v.干预( interfere的过去式和过去分词 );调停;妨碍;干涉
参考例句:
  • Complete absorption in sports interfered with his studies. 专注于运动妨碍了他的学业。 来自《简明英汉词典》
  • I am not going to be interfered with. 我不想别人干扰我的事情。 来自《简明英汉词典》
8 hacking KrIzgm     
n.非法访问计算机系统和数据库的活动
参考例句:
  • The patient with emphysema is hacking all day. 这个肺气肿病人整天不断地干咳。
  • We undertook the task of hacking our way through the jungle. 我们负责在丛林中开路。
9 warfare XhVwZ     
n.战争(状态);斗争;冲突
参考例句:
  • He addressed the audience on the subject of atomic warfare.他向听众演讲有关原子战争的问题。
  • Their struggle consists mainly in peasant guerrilla warfare.他们的斗争主要是农民游击战。
10 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
11 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
12 piqued abe832d656a307cf9abb18f337accd25     
v.伤害…的自尊心( pique的过去式和过去分词 );激起(好奇心)
参考例句:
  • Their curiosity piqued, they stopped writing. 他们的好奇心被挑起,停下了手中的笔。 来自辞典例句
  • This phenomenon piqued Dr Morris' interest. 这一现象激起了莫里斯医生的兴趣。 来自辞典例句
13 publicity ASmxx     
n.众所周知,闻名;宣传,广告
参考例句:
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   新闻周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴