英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 联合国召开气候变化峰会

时间:2020-06-30 23:56来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Obama has warned the United Nation’s climate summit in New York that the current generation would be judged by history if it failed to address climate change. The Chinese President Hu Jintao said China will try hard to prevent its carbon dioxide emissions1 growing as fast as its economy. Barbara Plett reports from the UN.

Hu Jintao told the summit that his country would endeavor to cut carbon emissions by a notable margin2 but he didn’t give figures, a fact noted3 by US officials. In the past Washington has cited inaction by China as a reason for not making ambitious commitments of its own to reduce greenhouse gases. However President Obama didn’t announce any new clean energy initiatives of his own. It wasn’t clear if the speeches by the leaders of the world’s two biggest polluters would provide the hopeful momentum4 to break a deadlock5 in negotiations6 on a global climate treaty.

President Obama has held joint7 discussions for the first time with the Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu and the Palestinian President Mahmoud Abbas. Before the meeting in New York, Mr. Obama told the two leaders they have to work with the sense of urgency towards peace talks.

It is past time to talk about starting negotiations. It is time to move forward, it is time to show the flexibility8 and common sense and sense of compromise that’s necessary to achieve our goals. Permanent status negotiations must begin and begin soon. And more importantly we must give those negotiations the opportunity to succeed.

Afterwards President Abbas said that Israel must honor its commitments under the Middle East road map to halt all settlement building. The Israeli leader called for a swift resumption of talks without preconditions.

Brazil has warned the interim9 government in Honduras not to touch its embassy in the capital Tegucigalpa where the deposed10 President Manuel Zelayer has taken refuge. Riot police had earlier surrounded the building, using tear gas and water cannon11 to drive away Mr. Zelayer’s supporters. The Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva said he’d urged Mr. Zelayer not to give the security forces an excuse for violence.

This morning I spoke12 to President Zelayer simply to ask him to be very careful about not giving pretexts13 to the coup14 leaders to carry out any violence. The country is under martial15 law and the airports are closed. He spent a calm night in the embassy, as calm as it could have been, the only thing he is telling me is that he is asking the people that if they hold demonstrations16 they should do so peacefully.

The Bulgarian ambassador to France Irina Bokova will be the next head of the United Nation’s cultural agency UNESCO. The victory took five rounds of voting over five days. Mr. Bokova’s main rival, Egypt’s Culture Minister Farouk Hosni was controversial because of a comment that he'd burn any Israeli books he found in Egyptian libraries.

Iran has announced it’s testing an improved type of centrifuge for enriching uranium. The head of the country’s nuclear agency said the machines had been developed by Iranian scientist but didn’t say when they’d be ready to be used on the production line at the Natanz Enrichment Plant. Centrifuges can be used to produce fuel for nuclear power and to make nuclear weapons.

A court in South Africa has sentenced a man to life imprisonment17 for the rape18 and murder of the lesbian rights activist19 and international football player Eudy Simelane. Themba Mvubu was found guilty of participating in the gang rape and murder which took place in April last year. Two other defendants20 were acquitted21. The 4th man had been sentenced to 32 years in prison after pleading guilty to murder earlier this year. From Johannesburg, here is Jonah Fisher.

The question as to whether the Eudy Simelane was attacked because she was a lesbian remains22 a matter of debate. The judge at Delmas Magistrate’s Court rejected that suggestion. Eudy Seimelane was famous locally for playing for the South African women’s football team. She was also one of the first lesbians to live openly in her township near Johannesburg. In April last year she was robbed, gang raped23 and stabbed multiple times before her body was left by a stream not far from her home.

The Massachusetts state senate has approved a bill that would let the state governor appoint an interim replacement24 for the late US Senator Edward Kennedy. Without the change, Senator Kennedy’s seat would have stayed empty until January. Democrats25 have been pushing for the new laws so that the replacement can vote on President Obama’s reform agenda this autumn. Edward Kennedy was a champion of health care reform.

The Belgian tennis player Justine Henin is to return the professional circuit a year after she’s said she’d retired26. Miss Henin, a former world NO.1, won seven Grand Slams during her career. Her announcement comes shortly after another player from Belgian Kim Clijsters marked her return from retirement27 by winning the US open title.

奥巴马总统在纽约举行的联合国气候峰会上警告称,如果目前的一代人不能解决气候变化的问题,将受到历史的批判。中国国家主席胡锦涛表示,中国将竭尽全力防止二氧化碳排放的速度超过经济发展的速度。Barbara Plett在联合国报道。

胡锦涛主席告诉气候变化峰会,中国将努力大幅降低二氧化碳排放量,但是没有给出具体数字,美国官员注意到了这一点。过去,美国经常以中国的懈怠作为美国不保证降低温室气体排放的借口。然而,奥巴马总统并没有宣布任何关于新能源方面的计划。世界两个最大污染国道领导人能否为全球气候条约谈判打破僵局尚不明晰。

奥巴马总统首次与以色列总理艾哈迈德-内贾德和巴勒斯坦总统阿巴斯举行联合讨论。在纽约举行会议之前,奥巴马告诉两国领袖,他们进行和平谈判必须充满紧迫感。

讨论开始协商已经是过去的问题。现在应该是前进的时候,应该表现出灵活性,共识感和让步感,这都是达到我们的目标所必需的。永久性的协商必须开始,而且必须尽快开始。更重要的是,我们必须使协商有成功的机会。

随后,阿巴斯总统表示,以色列必须遵守自己的承诺,在中东版图上停止所有定居点的建设。以色列领导人呼吁在无前提条件的情况下迅速恢复和谈。

巴西警告洪都拉斯临时政府不要攻击其驻特古西加尔巴大使馆。目前,洪都拉斯被罢免总统塞拉亚正在巴西使馆内避难。此前,防暴警察包围了巴西使馆,使用催泪弹和水弹驱散塞拉亚的支持者。巴西总统卢拉表示,他曾敦促塞拉亚不要给安全力量任何实施暴力的借口。

今天早上,我跟塞拉亚总统通话,告诉他要谨慎行事,不要给军事政变领袖任何实施暴力的机会。洪都拉斯目前实施了戒严令,机场被关闭。塞拉亚在巴西使馆内度过了平静的一晚,他告诉我的唯一一件事是,他要求人们如果进行示威游行的话,必须以和平方式进行。

保加利亚驻法国大使Irina Bokova将成为联合国教科文组织下任理事长。该胜利经历了历时五天的五轮投票。Bokova的主要竞争对手,埃及文化部长Farouk Hosni备受争议,因为他曾发表言论,将烧毁在埃及图书馆内找到的任何以色列书籍。

伊朗宣布正在测试改进型号的铀浓缩离心分离机。伊朗核机构负坦兹铀浓缩工厂的生产线上。离心分离机可以用于生产核能量所需的燃料,也可以用于制造核武器。

一名男子因强奸并谋杀同性恋权利活动家和国际足球选手Eudy Simelane而南非法庭判处终身监禁。Themba Mvubu被警方发现参加了去年4月份的轮奸和谋杀活动。其他两名被告被释放。第四名男子承认今年年初犯有谋杀罪,被判处32年有期徒刑。约翰内斯堡,Jonah Fisher报道。

Eudy Simelane是否因为是同性恋才受到攻击仍然备受争议。Delmas地方法庭法官否认是由于这个原因。Eudy Seimelane是南非女子足球队的队员,在当地非常出名。她还是约翰内斯堡附近她所在的镇区第一个公开同性恋身份的人。去年4月份,她被抢劫,轮奸并多次被刺,随后,她的尸体被抛弃在家附近的小溪边。

马萨诸塞州通过一项法案,允许州长暂时任命临时参议院来替代已故参议院爱德华-肯尼迪。如果不做改变,参议院肯尼迪的职位将一直空缺到一月份。民主党推出了这项法案,这样,新任临时参议员可以投票支持今年秋天奥巴马总统的改革方案。爱德华-肯尼迪是医疗改革的拥护者。

比利时网球选手Justine Henin在宣布退休一年之后重返职业巡回赛。之前排名世界第一的Justine Henin 在其职业生涯中曾经赢得七次大满贯。此前,比利时另外一位选手Kim Clijsters在退休后重返网坛时赢得了美网公开赛的冠军。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
2 margin 67Mzp     
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
参考例句:
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
3 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
4 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
5 deadlock mOIzU     
n.僵局,僵持
参考例句:
  • The negotiations reached a deadlock after two hours.两小时后,谈判陷入了僵局。
  • The employers and strikers are at a deadlock over the wage.雇主和罢工者在工资问题上相持不下。
6 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
7 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
8 flexibility vjPxb     
n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性
参考例句:
  • Her great strength lies in her flexibility.她的优势在于她灵活变通。
  • The flexibility of a man's muscles will lessen as he becomes old.人老了肌肉的柔韧性将降低。
9 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
10 deposed 4c31bf6e65f0ee73c1198c7dbedfd519     
v.罢免( depose的过去式和过去分词 );(在法庭上)宣誓作证
参考例句:
  • The president was deposed in a military coup. 总统在军事政变中被废黜。
  • The head of state was deposed by the army. 国家元首被军队罢免了。 来自《简明英汉词典》
11 cannon 3T8yc     
n.大炮,火炮;飞机上的机关炮
参考例句:
  • The soldiers fired the cannon.士兵们开炮。
  • The cannon thundered in the hills.大炮在山间轰鸣。
12 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
13 pretexts 3fa48c3f545d68ad7988bd670abc070f     
n.借口,托辞( pretext的名词复数 )
参考例句:
  • On various pretexts they all moved off. 他们以各种各样的借口纷纷离开了。 来自辞典例句
  • Pretexts and appearances no longer deceive us. 那些托辞与假象再也不会欺骗我们了。 来自辞典例句
14 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
15 martial bBbx7     
adj.战争的,军事的,尚武的,威武的
参考例句:
  • The sound of martial music is always inspiring.军乐声总是鼓舞人心的。
  • The officer was convicted of desertion at a court martial.这名军官在军事法庭上被判犯了擅离职守罪。
16 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
17 imprisonment I9Uxk     
n.关押,监禁,坐牢
参考例句:
  • His sentence was commuted from death to life imprisonment.他的判决由死刑减为无期徒刑。
  • He was sentenced to one year's imprisonment for committing bigamy.他因为犯重婚罪被判入狱一年。
18 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
19 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
20 defendants 7d469c27ef878c3ccf7daf5b6ab392dc     
被告( defendant的名词复数 )
参考例句:
  • The courts heard that the six defendants had been coerced into making a confession. 法官审判时发现6位被告人曾被迫承认罪行。
  • As in courts, the defendants are represented by legal counsel. 与法院相同,被告有辩护律师作为代表。 来自英汉非文学 - 政府文件
21 acquitted c33644484a0fb8e16df9d1c2cd057cb0     
宣判…无罪( acquit的过去式和过去分词 ); 使(自己)作出某种表现
参考例句:
  • The jury acquitted him of murder. 陪审团裁决他谋杀罪不成立。
  • Five months ago she was acquitted on a shoplifting charge. 五个月前她被宣判未犯入店行窃罪。
22 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
23 raped 7a6e3e7dd30eb1e3b61716af0e54d4a2     
v.以暴力夺取,强夺( rape的过去式和过去分词 );强奸
参考例句:
  • A young woman was brutally raped in her own home. 一名年轻女子在自己家中惨遭强暴。 来自辞典例句
  • We got stick together, or we will be having our women raped. 我们得团结一致,不然我们的妻女就会遭到蹂躏。 来自辞典例句
24 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
25 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
26 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
27 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴