英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 美国共和党总统竞选人进行首场辩论

时间:2021-11-30 08:24来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The search operation for more debris1 from the missing Malaysia Airlines' flight MH370 is being expanded.

目前对失踪马航MH370飞机残骸的搜寻已经扩大了范围,

On Wednesday Malaysia confirmed that part of the wing washed ashore2 on Reunion was from the aircraft. Chris Bockman reports.

周三马来西亚证实被冲到留尼旺岛上的机翼部件来自这架飞机。克里斯·伯克曼报道。

The French military is deploying3 additional air, land and sea forces to try to locate and retrieve4 more wreckage5 from the missing airliner6.

法国军方派遣更多陆海空部队来努力寻找失踪飞机的更多残骸,

Extra reconnaissance aircraft and helicopters will scour7 the sea around the Island of Reunion.

侦察机和直升机还将搜寻留尼旺岛周围的海面。

A part of the wing section of the Malaysian airplane washed ashore last week. Warships8 will also be used and military police will comb the island's beaches.

上周马航飞机的机翼部件被冲上岸,同时还将使用战机和武警来仔细搜寻岛上海滩。

Hundreds of migrants who were rescued from a vessel9 that sank off Libya have arrived on the Italian island of Sicily on board an Irish Navy ship. From Palermo, here's Alex Jakana.

一艘船只在利比亚海域沉没,船上救出的数百名移民现已乘坐爱尔兰海军军舰抵达意大利西西里岛。阿历克斯·加卡纳在巴勒莫报道。

The Irish Navy ship arrived in Palermo late Thursday afternoon with 367 survivors10 on board, among them, 13 woman and 12 children.

周四晚些时候,这艘爱尔兰海军军舰载着367名幸存者抵达巴勒莫,其中有13名妇女和12名儿童。

They received basic assistance which included food, water, clothing and medical attention.

这些移民得到基本的援助,包括食物、水、衣物和医疗帮助。

Many were also offered counseling and psychological support after what has been a terrifying ordeal11 for them.

在经历了可怕的苦难后,很多人还得到咨询和心理支持。

They have now been sent to different reception centers across the country,

他们现在已被送到该国各地不同的接待站,

where they'll spend the next few days before they begin applying for asylum12 in Italy should they choose to.

未来几天他们将呆在那里,然后根据自愿向意大利申请避难。

In the United States, the 10 leading Republican Party presidential aspirers are preparing to take part in their first debate on the road to next year's election.

在美国,共和党的10位总统竞选人准备进行有关明年选举的首次辩论,

The televised event in Ohio will include Jeb Bush who is both a brother and son to former US presidents and the real estate mogul Donald Trump13,

在俄亥俄州举行的电视辩论参加者包括作为美国前总统兄弟和儿子的杰布·布什和地产巨头唐纳德·特朗普,

whose popularity has increased faster than any other candidate.

后者的欢迎度增长得比任何其他候选人都要快。

John Sobel, who's in Ohio, says Mr. Trump started out as a joke candidate but he's not anymore.

在俄亥俄州的约翰·索蓓尔说特朗普一开始是个搞笑的候选人,但现在已经不是了。

He started his campaign by insulting Mexicans, calling them thieves and rapists, and his poll numbers started to climb.

他一开始参加竞选就在羞辱墨西哥人,称他们是盗贼和强奸犯,然后他的支持率开始上升。

He then picked a fight on the military record of Senator John McCain who ran for the presidency14 a few years ago.

然后他开始对几年前参加总统竞选的参议员约翰·麦凯恩的服役记录进行攻击,

He was tortured as a prisoner of war. But political establishments say well this time you really cross the line, Trump you have gone too far. And his poll numbers have soared.

麦凯恩当时作为战争囚犯而被拷打过。但政治团体称这次特朗普做得过分了,不过他的支持率已经飙升了。

And he's ripping up the rulebook which all of which makes it very difficult for the people he's going to debate with tonight to know how to deal with him.

他无视游戏规则,所有这一切使得今晚准备和他辩论的人们不知道如何对付他。

The former Argentine President Carlos Menem has missed the opening day of a trial in which he is accused of obstructing15 investigations16 into a huge bomb attack on a Jewish Cultural Center in Buenos Aires in 1994.

阿根廷前总统卡洛斯·梅内姆被控阻扰对1994年布宜诺斯艾利斯犹太文化中心大型爆炸袭击案的调查,在审判的第一天他就没有出席。

A lawyer for Mr. Menem, who denies the charges, said he couldn't attend for health reasons. 12 other people are also on trial. The Jewish center attack killed 85 people.

梅内姆否认该指控,他的律师称他因为健康原因无法出庭,出席审判的还有另外12人。那场犹太中心袭击案导致85人丧生,

Argentine prosecutors18 say it was planned and financed by Iran, and carried out by Hezbollah, the Lebanese Shia Islamist movement. World News from the BBC.

阿根廷检察官称袭击案是伊朗策划并资助的,是由黎巴嫩什叶派伊斯兰运动真主党实施的。BBC世界新闻。

Russia has destroyed hundreds of tons of illegally imported cheese and fruit.

俄罗斯销毁了数百吨非法进口的奶酪和水果,

The move is part of renewed efforts by the Kremlin to enforce its ban on many western food products introduced a year ago in retaliation19 for sanctions imposed over the Ukraine crisis.

这是克里姆林宫实施一年前对西方多种食品禁令举措的一部分,此举意在向西方制裁进行报复,制裁是乌克兰危机引起的。

In one public display by Russia's food agency, a steamroller took an hour to demolish20 9 tons of cheese.

在俄罗斯食品机构的公开展示活动中,一辆压路机花了一小时时间销毁了9吨的奶酪。

A migrant has almost succeeded in walking through almost the entire length of the Channel Tunnel from France to Britain.

一名移民差一点就成功穿过法国到英国的整个海峡隧道,

Growing numbers of migrants have tried to reach the UK in recent weeks. Simon Jonas reports.

最近几周有越来越多的移民试图抵达英国。西蒙·乔纳斯报道。

The migrant appears to have managed to get almost 50 kilometers into the tunnel before he was stopped as he was nearing Britain.

这名移民似乎成功在隧道中走了近50公里,然后在快到英国时被拦住了。

Euro Tunnel said the man could easily have been injured or killed, but described what happened as an extremely rare incident.

欧洲隧道公司称原本很轻易就受伤或丧生了,但称他的经历非常罕见。

Euro Tunnel has launched an investigation17, but insisted its alarms had detected the apparent intruder.

欧洲隧道公司已经发起了调查,并坚称其警报装置已经探测出这名侵入者。

Despite this latest breach21 of security, the company said that attempts by migrants to get into its terminal in Calais are now being brought under control.

尽管最近出现违反安全的事件,但该公司称目前移民试图进入其加莱站的努力都已被控制住。

A 3 century old stradivarius violin stolen 35 years ago from an American musician has been recovered.

一把有着300年历史、35年前被从一名美国音乐家那里窃走的史特拉底瓦里小提琴现已找到,

The instrument has been returned to the family of its owner Roman Totenberg who died 3 years ago. Police were alerted when a woman took the violin to a dealer22 in New York.

这把乐器现已归还给三年前去世的主人罗兰·托坦伯格的家人手中。当一名妇女将这把小提琴带给纽约一名交易商那里时,警方就得到警报。

The family is planning to sell the valuable instrument to a performer so that it can be heard again.

这家人计划将这把宝贵的乐器卖给一名演奏者,这样就能再次听到这把小提琴拉出的音乐了。

Football teams from the West Bank and Gaza have played their first match in 15 years.

来自西岸和加沙的足球队进行15年来的首次比赛,

The bitter rivalry23 between the Palestinian authority based in Romana and the Islamist movement Hamas which controls the Gaza Strip was temporarily suspended as 2 thousand fans crowded into Gaza's al-Yarmouk stadium to watch the match between the West Bank based Al-Ahly and the home team Shejaiya which ended 0-0.

2000名粉丝涌入加沙耶尔穆克体育馆,观看西岸阿赫利队和主队Shejaiya队的比赛,巴勒斯坦当局和控制加沙地带的伊斯兰运动哈马斯之间的宿怨也因此暂停,两对比赛以0:0告终。

The teams also had to overcome Israeli travel restrictions24.

两个球队还必须克服伊斯兰的旅行限制。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 debris debris     
n.瓦砾堆,废墟,碎片
参考例句:
  • After the bombing there was a lot of debris everywhere.轰炸之后到处瓦砾成堆。
  • Bacteria sticks to food debris in the teeth,causing decay.细菌附着在牙缝中的食物残渣上,导致蛀牙。
2 ashore tNQyT     
adv.在(向)岸上,上岸
参考例句:
  • The children got ashore before the tide came in.涨潮前,孩子们就上岸了。
  • He laid hold of the rope and pulled the boat ashore.他抓住绳子拉船靠岸。
3 deploying 79c9e662a7f3c3d49ecc43f559de9424     
(尤指军事行动)使展开( deploy的现在分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Provides support for developing and deploying distributed, component-based applications. 为开发和部署基于组件的分布式应用程序提供支持。
  • Advertisement, publishing, repair, and install-on-demand are all available when deploying your application. 在部署应用程序时提供公布、发布、修复和即需即装功能。
4 retrieve ZsYyp     
vt.重新得到,收回;挽回,补救;检索
参考例句:
  • He was determined to retrieve his honor.他决心恢复名誉。
  • The men were trying to retrieve weapons left when the army abandoned the island.士兵们正试图找回军队从该岛撤退时留下的武器。
5 wreckage nMhzF     
n.(失事飞机等的)残骸,破坏,毁坏
参考例句:
  • They hauled him clear of the wreckage.他们把他从形骸中拖出来。
  • New states were born out of the wreckage of old colonial empires.新生国家从老殖民帝国的废墟中诞生。
6 airliner Azxz9v     
n.客机,班机
参考例句:
  • The pilot landed the airliner safely.驾驶员使客机安全着陆。
  • The passengers were shepherded across the tarmac to the airliner.旅客们被引导走过跑道去上飞机。
7 scour oDvzj     
v.搜索;擦,洗,腹泻,冲刷
参考例句:
  • Mother made me scour the family silver.母亲让我擦洗家里的银器。
  • We scoured the telephone directory for clues.我们仔细查阅电话簿以寻找线索。
8 warships 9d82ffe40b694c1e8a0fdc6d39c11ad8     
军舰,战舰( warship的名词复数 ); 舰只
参考例句:
  • The enemy warships were disengaged from the battle after suffering heavy casualties. 在遭受惨重伤亡后,敌舰退出了海战。
  • The government fitted out warships and sailors for them. 政府给他们配备了战舰和水手。
9 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
10 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
11 ordeal B4Pzs     
n.苦难经历,(尤指对品格、耐力的)严峻考验
参考例句:
  • She managed to keep her sanity throughout the ordeal.在那场磨难中她始终保持神志正常。
  • Being lost in the wilderness for a week was an ordeal for me.在荒野里迷路一星期对我来说真是一场磨难。
12 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
13 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
14 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
15 obstructing 34d98df4530e378b11391bdaa73cf7b5     
阻塞( obstruct的现在分词 ); 堵塞; 阻碍; 阻止
参考例句:
  • You can't park here, you're obstructing my driveway. 你不能在这里停车,你挡住了我家的车道。
  • He was charged for obstructing the highway. 他因阻碍交通而受控告。
16 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
17 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
18 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
19 retaliation PWwxD     
n.报复,反击
参考例句:
  • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
  • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
20 demolish 1m7ze     
v.拆毁(建筑物等),推翻(计划、制度等)
参考例句:
  • They're going to demolish that old building.他们将拆毁那座旧建筑物。
  • He was helping to demolish an underground garage when part of the roof collapsed.他当时正在帮忙拆除一个地下汽车库,屋顶的一部份突然倒塌。
21 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
22 dealer GyNxT     
n.商人,贩子
参考例句:
  • The dealer spent hours bargaining for the painting.那个商人为购买那幅画花了几个小时讨价还价。
  • The dealer reduced the price for cash down.这家商店对付现金的人减价优惠。
23 rivalry tXExd     
n.竞争,竞赛,对抗
参考例句:
  • The quarrel originated in rivalry between the two families.这次争吵是两家不和引起的。
  • He had a lot of rivalry with his brothers and sisters.他和兄弟姐妹间经常较劲。
24 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴