英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语PK台 第293期:开车别打电话,别发短信!

时间:2018-08-20 02:16来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Dialogue 1

  Mark:Ah! Jingjing! I'm in a grind1!
  马克:啊!京晶!我太痛苦了!
  Jingjing: What's the matter? You look like you've seen a ghost!
  京晶:怎么啦?你看起来像见了鬼一样!
  Mark: Yeah, I just got in a wreck2. My parents are gonna bite my head off.
  马克:是啊,我刚刚出车祸了。我爸妈会骂死我的。
  Jingjing: Really? Are you okay? How about your car?
  京晶:真的吗?!你还好吗?你的车还好吗?
  Mark:I'm fine, but my car is totaled! They gave that car to me last year when I graduated college, it cost thirty grand! I don't know what to do!
  马克:我很好,但我的车完蛋了!那辆车是去年我大学毕业的时候我爸妈送我的,花了整整3万美元啊!我都不知道该怎么办了!
  Jingjing: Just stay calm! Accidents happen. I'm sure it wasn't your fault.
  京晶:保持冷静!事故发生也是免不了的。我敢肯定,那不是你的错。
  Mark: Actually it was. I really goofed4 up, Jingjing. I was texting and driving. I wasn't paying attention to the road.
  马克:但其实是我的错。这次我真的犯错误了,京晶。我一边开车一边发短信来着,没有注意道路。
  Jingjing: Mark! What's gotten into you? That doesn't seem like something you'd do!
  京晶:马克!你是怎么想的?这不像是你会做出来的事啊!
  Mark: I know. I don't know what I was thinking. Jingjing, what am I supposed to do?!
  马克:我知道,我也不知道我在想什么。京晶,我该怎么办?!
  Jingjing: Look, you need to be blunt5 with your parents and tell them what happened. I'm sure they'll forgive you! After all, they're your parents.
  京晶:我觉得,你还是得跟你的父母说实话吧,告诉他们发生了什么事。我敢肯定,他们会原谅你!毕竟他们是你的父母呀。
  Mark: Okay, I'm gonna go home now and spill the beans.
  马克:好吧,我现在就回家告诉他们这个消息。
  Jingjing: Good luck!
  京晶:祝你好运!
  New words for dialogue:
  in a grind=痛苦折磨,处于困难的境地
  You look like you've seen a ghost.=你看起来像见了鬼一样(你看起来真的很害怕或紧张;有时指人的脸很苍白)。
  get in a wreck=出了一场车祸
  bite someone's head off=把某人的头咬断,指对某人非常生气而大声喝斥
  totaled=(车)报废了
  grand=千(通常指金钱);例如:10 grand=$10,000
  to goof3 up=出大错
  texting and driving=驾驶车辆时发短信(一种常见但非常危险的违反交规的行为)
  What's gotten into you?=你是怎么想的?如果你问别人“What's gotten into you?”,那么他们很可能做了一些令人震惊或似乎不像他们会做出来的事情。
  spill the beans=说实话
  Dialogue 2
  Jingjing:So? How did it go with your parents? Are they ticked off?
  京晶:后来怎么样了?你父母什么反应?他们生气了吗?
  Mark: No. They were more worried than anything. They were just happy I wasn't hurt. The good news is that the insurance will cover the cost of the car.
  马克:没有,他们主要是很担心。庆幸我没有受伤。好消息是,保险公司将会赔付我汽车的损失。
  Jingjing: Wow, it sounds like they are letting you off pretty easy. What's the catch?
  京晶:哇,听起来他们很容易就饶过你了。有什么条件吗?
  Mark: The catch is that they are making me pay the deductable, and they told me I'm not allowed to send text for a month.
  马克:条件就是,他们要我自己付抵扣款,并且要求我一个月不能发短信。
  Jingjing: No text messages? I think I would go bananas! I love sending texts. I bet you can't wait for this month to go by, huh?
  京晶:不能发短信?我想我会发疯的!我最喜欢发短信了。我敢打赌,你肯定希望这个月快点儿过去,对吧?
  Mark: That's right, next month I'll be like a dog with two tails. Although, I swear I'll never send another text while driving again.
  马克:没错,下个月我就又恢复自由啦。不过,我发誓我再也不会一边开车一边发短信了。
  Jingjing: Look on the bright side, at least you'll save a lot of money this month by not having to send texts. Texting can be expensive.
  京晶:往好的方面想,至少你这个月不发短信能节省一大笔钱了。发短信可是挺贵的呢。
  Mark: That's true! I never thought about that. With all this left over money, I think I might go buy some books that I've been wanting to read.
  马克:这倒是真的!我从来没有想过这个问题。用这些省下来的的钱,我可以去买些我一直想读的书。
  Jingjing: See, Mark. This whole ordeal6 has turned out to be a blessing7 in disguise8.
  京晶:你看,马克。这次磨难其实是因祸得福啦。
  Mark: Hey, how come you always seem to cheer me up? Do you have magical powers or something?
  马克:嘿嘿,你怎么好像总是能让我高兴起来呢?你是有神奇的力量还是怎么的?
  Jingjing: No, I'm just awesome9! That's all…
  京晶:没有,我就是太天才了!就这样而已……
  New words for dialogue:
  in a grind=痛苦折磨,处于困难的境地
  You look like you've seen a ghost.=你看起来像见了鬼一样(你看起来真的很害怕或紧张;有时指人的脸很苍白)。
  get in a wreck=出了一场车祸
  bite someone's head off=把某人的头咬断,指对某人非常生气而大声喝斥
  totaled=(车)报废了
  grand=千(通常指金钱);例如:10 grand=$10,000
  to goof up=出大错
  texting and driving=驾驶车辆时发短信(一种常见但非常危险的违反交规的行为)
  What's gotten into you?=你是怎么想的?如果你问别人“What's gotten into you?”,那么他们很可能做了一些令人震惊或似乎不像他们会做出来的事情。
  spill the beans=说实话

点击收听单词发音收听单词发音  

1 grind 9QHz9     
n.(常贬义)用功的学生,书呆子;vt.磨,磨碎
参考例句:
  • Would you please grind a pound of coffee for me? 请给我磨一磅咖啡好吗?
  • Do you find learning English a grind?你觉得学英语是一件苦差事吗?
2 wreck QMjzE     
n.失事,遇难;沉船;vt.(船等)失事,遇难
参考例句:
  • Weather may have been a factor in the wreck.天气可能是造成这次失事的原因之一。
  • No one can wreck the friendship between us.没有人能够破坏我们之间的友谊。
3 goof 1euzg     
v.弄糟;闲混;n.呆瓜
参考例句:
  • We goofed last week at the end of our interview with singer Annie Ross.上周我们采访歌手安妮·罗斯,结果到快结束时犯了个愚蠢的错误。
  • You will never be good students so long as you goof around.如果你们成天游手好闲,就永远也成不了好学生。
4 goofed 379075200627995e9b3e1dadd5d0d86f     
v.弄糟( goof的过去式和过去分词 );混;打发时间;出大错
参考例句:
  • Sorry, guys. I goofed. 对不起,各位。我搞砸了。
  • We just goofed around till the train time. 在火车开车前我们只是闲荡了一阵。 来自《现代英汉综合大词典》
5 blunt jt2zC     
adj.(刀子)钝的,不锋利的,迟钝的,直率的
参考例句:
  • The axe is too blunt to cut down the tree.斧头太钝,砍不倒树。
  • She is rather blunt in speech.她说话很直率。
6 ordeal B4Pzs     
n.苦难经历,(尤指对品格、耐力的)严峻考验
参考例句:
  • She managed to keep her sanity throughout the ordeal.在那场磨难中她始终保持神志正常。
  • Being lost in the wilderness for a week was an ordeal for me.在荒野里迷路一星期对我来说真是一场磨难。
7 blessing UxDztJ     
n.祈神赐福;祷告;祝福,祝愿
参考例句:
  • The blessing was said in Hebrew.祷告用了希伯来语。
  • A double blessing has descended upon the house.双喜临门。
8 disguise 9lbzE     
vt.把...假扮起来;n.伪装物,假装,伪装
参考例句:
  • He went about in the disguise of a sailor.他伪装成海员到处流窜。
  • It is impossible to disguise the fact that business is bad.生意不好这件事无法隐瞒。
9 awesome CyCzdV     
adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的
参考例句:
  • The church in Ireland has always exercised an awesome power.爱尔兰的教堂一直掌握着令人敬畏的权力。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了.
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语PK台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴