英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语PK台 第901期:《调皮的橱窗》一个女孩儿的即兴街头玩耍

时间:2019-03-25 05:29来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 1. Who knows what got into her head… She just slipped into Shandar Cloth Store, opened the door of the show window and, after removing the lovely mannequin, assumed its pose. It was evening. The street was packed with people, but they were so preoccupied1 as they went their way that none of them noticed what she had just done. Why did she do it? She probably didn’t know that herself. 
谁知道她的脑子里想的是什么......她刚刚溜进Shandar布店,打开了橱窗的门,移走了漂亮的假人模特后,便模仿那假人模特的姿势,扮成了它的样子。此时正值傍晚时分,街上到处都挤满了人,但街上的每个人都心事重重,以至于没有人注意到她刚刚做了什么。她为什么这样做?可能她自己也不太清楚。
2. True, she was something of a daredevil in her childhood. But now she was a grown young woman, a college student, smart, sophisticated, urbane2. What she’d just done, well, it just happened. It was entirely3 unpremeditated. Standing4 in the show window she felt a strange sense of comfort wash over her. She was now, after all, a part of this bustling5 marketplace. 
说真的,她童年时就是一个胆大妄为的孩子。但现在的她已是一个成年女性了,已经成为一名聪明、精致、温文尔雅的大学生了。她刚刚做的事情完全是即兴所为。站在橱窗里,使她感受到一种奇怪的舒适感在她的体内油然而生。毕竟,她现在已成为这个熙熙攘攘的市场的一部分了。
3. An unprovoked smile came to her lips. She quite liked it—standing with one foot slightly forward - she felt she looked positively6 ravishing. She could stand in her new posture7 forever, she thought, although her knees had already begun to ache from the pressure. She was just considering easing up on her heels a bit when her eyes caught sight of a man who suddenly cut through the crowd on the sidewalk and came over to the show window and began gawking at her with eyes full of lust8 and wonder. His eyes seemed to say—“Incredible! These craftsmen9 can be so skilful10! How they make statues that look like real people!” 
一抹莫名的微笑爬上她的嘴角。她相当享受这种一只脚微微向前站立的感觉——她觉得自己现在的姿势一定非常令人陶醉。她心想:她可以永远保持这种全新的站姿,尽管她的膝盖已经开始由于受到压力而感到疼痛。当她正想着让自己的脚后跟放松一下时,一名男子突然穿过人行道上的人群,闯入了她的视线,朝着橱窗的方向走来,并开始用充满欲望和好奇的目光呆呆地看着她。他的眼睛似乎在说:“不可思议!这些工匠的手艺居然可以如此高超!他们是怎么把这假人模特做得如此惟妙惟肖!”
4. As soon as he had moved away, she relaxed her feet a little. Even shook them a bit. It pleased her to think that she was now a full participant in the teeming11 life around her. It was a strange feeling. She had never experienced it before. “Oh God!”—the expression came from the lips of two college girls—“how lifelike!” The two girls gawked at her with admiration12 as they exchanged a few words among themselves, while she looked at them with tenderness. She was happy, incredibly happy. No one had looked at her with such appreciation13 before, at least not in her presence. Like a kind and caring queen receiving the adulation of her subjects, she sustained her regal pose until the girls had once again melted into the crowd and disappeared from view. 
他一走开,她就放松了一下自己的双脚——甚至甩了甩它们。想到她现在已经与身边丰富多彩的生活场景浑然一体,她非常高兴。这是一种她从未体验过的奇怪的感觉。“天啊!”两名女大学生惊叹道,“太逼真了!”这两个女孩用钦佩的目光呆呆地看着她,不时相互交谈几句,与此同时,她也回敬着温柔的眼神。她很开心,无与伦比的开心。之前从来没有人用如此欣赏的目光看过她,至少在她面前没有过。就像一位仁慈且充满爱心的女王正在接受她的臣民的崇拜——她就这样一直保持着那尊贵的姿势,直到女孩们再次融入人群并从她视线中消失。

5. “Let’s see who comes next?” she thought to herself. Her feet had again started to protest. This time around, though, she sent them a warning, a rather stern one: Scoundrels, stay put! Can’t you wait even a little? She wouldn’t care a hoot14 about their protest, she decided15. She was still congratulating herself on her firm resolve when she caught sight of a cop who had just separated from the crowd, chewing tobacco from a box he held. The moment he saw her, his hand stopped dead, his mouth fell open, and his eyes widened. She stared at the cop sweetly. The cop’s eyelashes began to flap frantically16; he rubbed the tobacco hastily and stuffing it between his lower lip and teeth practically stuck his eyes against the glass of the show window. “
让我们看看接下来会是谁?”她心想。她的双脚又开始抗议了。不过,这次她向它们发出了警告,一个相当严厉的警告:小坏蛋们,给我呆在原地别动!你们就不能等一小会儿吗?她决定对它们的抗议置之不理。正当她还在为自己的坚定决心庆幸时,一名警察突然从人群中闪出,嘴里嚼着从他手中的盒子里取出的烟草,出现在她的视线里。他看见她的那一刻,他的手僵住了,嘴巴张开,眼睛睁得很大。她用甜甜的表情盯着这名警察。警察的睫毛开始疯狂地上下拍打着;他匆忙地揉搓着烟草,然后将其塞在自己的下嘴唇和牙齿之间,与此同时几乎把自己的双眼紧贴在橱窗的玻璃上。
6. She was overcome by a powerful urge to laugh, but managed to stop herself with the greatest difficulty. Suddenly her feet began to itch17 uncontrollably. There was even a slight, involuntary tremble. But the cop thought it was a mere18 illusion, or the effect of the tobacco, and walked onwards.
一种想要大笑的冲动几乎就要战胜了她的意志力,不过她还是设法强忍住了。突然,她的双脚开始无法控制地发痒,甚至发出了轻微的、不自主的颤抖。但警察认为这只是一种幻觉,或是烟草的作用,于是向前走开了。
7. As soon as the cop was gone, she suddenly began to laugh, but just as suddenly, became very nervous. A young man was looking at her with perplexed19 eyes from across the glass. When their eyes met, he smiled. She smiled back, if only to hide her trepidation20. She quickly grabbed the plastic dummy21, and tried to install it, pretending to be one of the store clerks.
警察一离开,她就突然大笑了起来,但突然之间又变得非常紧张。此时,一个年轻人正透过玻璃用困惑的眼神看着她。当他们的目光相遇时,他露出了微笑。她也回敬了微笑,只是为了掩饰她内心的惶恐。她迅速抓住了塑料假人,试图把它装好,假装自己是一名店员
8. The youth’s eyes were still riveted22 on her. Arranging the sari around the mannequin she looked at the youth from the corner of her eye to see who he was looking at. His eyes lingered briefly23 at the plastic figure, then bounced off it and became glued to her. 
年轻人的眼睛仍死死地盯着她。她将纱丽披在假人模特身上,用余光看着那个年轻人,好弄清他正在看着谁。他的眼睛在塑料假人身上短暂地徘徊着,然后突然从假人身上离开,并开始紧紧地盯着她。
9. She backed up, supremely24 confident, opened the door to the show window and walked out. None of the store attendants saw her leave, or if they did, she was so agile25 and so fast that they couldn’t figure out what had happened. The doorman didn’t notice, as he was busy talking to one of the sales clerks.
她极度自信地后退了几步,打开了橱窗的门,然后走了出去。没有店员看到她离开,即便有人看到,因为她的动作是如此敏捷、如此迅速,他们也不会搞清楚发生了什么。门卫也没有注意到她的离开,因为他当时正忙着和一位售货员说话。
10. Confidently she strode away, briskly but lightly, happy and satisfied. As though she’d just unloaded the entire pestering26 weight of her body and soul. After she had walked away some distance, she turned around and looked back. The youth was still staring at her, perhaps with wonder. She quickly turned down another street. 
她自信满满,迈着轻盈、快速、欢乐和满足的脚步,大步离开了。就如同她只是卸下了压在她身心上的全部负重。当她走了一段距离之后,她转身回头看了看,发现那个年轻人仍在盯着她看,也许眼神里还带着惊愕。于是,她快速转向了另一个街口。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 preoccupied TPBxZ     
adj.全神贯注的,入神的;被抢先占有的;心事重重的v.占据(某人)思想,使对…全神贯注,使专心于( preoccupy的过去式)
参考例句:
  • He was too preoccupied with his own thoughts to notice anything wrong. 他只顾想着心事,没注意到有什么不对。
  • The question of going to the Mount Tai preoccupied his mind. 去游泰山的问题盘踞在他心头。 来自《简明英汉词典》
2 urbane GKUzG     
adj.温文尔雅的,懂礼的
参考例句:
  • He tried hard to be urbane.他极力作出彬彬有礼的神态。
  • Despite the crisis,the chairman's voice was urbane as usual.尽管处于危机之中,董事长的声音还象通常一样温文尔雅。
3 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
4 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
5 bustling LxgzEl     
adj.喧闹的
参考例句:
  • The market was bustling with life. 市场上生机勃勃。
  • This district is getting more and more prosperous and bustling. 这一带越来越繁华了。
6 positively vPTxw     
adv.明确地,断然,坚决地;实在,确实
参考例句:
  • She was positively glowing with happiness.她满脸幸福。
  • The weather was positively poisonous.这天气着实讨厌。
7 posture q1gzk     
n.姿势,姿态,心态,态度;v.作出某种姿势
参考例句:
  • The government adopted an uncompromising posture on the issue of independence.政府在独立这一问题上采取了毫不妥协的态度。
  • He tore off his coat and assumed a fighting posture.他脱掉上衣,摆出一副打架的架势。
8 lust N8rz1     
n.性(淫)欲;渴(欲)望;vi.对…有强烈的欲望
参考例句:
  • He was filled with lust for power.他内心充满了对权力的渴望。
  • Sensing the explorer's lust for gold, the chief wisely presented gold ornaments as gifts.酋长觉察出探险者们垂涎黄金的欲念,就聪明地把金饰品作为礼物赠送给他们。
9 craftsmen craftsmen     
n. 技工
参考例句:
  • rugs handmade by local craftsmen 由当地工艺师手工制作的小地毯
  • The craftsmen have ensured faithful reproduction of the original painting. 工匠保证要复制一幅最接近原作的画。
10 skilful 8i2zDY     
(=skillful)adj.灵巧的,熟练的
参考例句:
  • The more you practise,the more skilful you'll become.练习的次数越多,熟练的程度越高。
  • He's not very skilful with his chopsticks.他用筷子不大熟练。
11 teeming 855ef2b5bd20950d32245ec965891e4a     
adj.丰富的v.充满( teem的现在分词 );到处都是;(指水、雨等)暴降;倾注
参考例句:
  • The rain was teeming down. 大雨倾盆而下。
  • the teeming streets of the city 熙熙攘攘的城市街道
12 admiration afpyA     
n.钦佩,赞美,羡慕
参考例句:
  • He was lost in admiration of the beauty of the scene.他对风景之美赞不绝口。
  • We have a great admiration for the gold medalists.我们对金牌获得者极为敬佩。
13 appreciation Pv9zs     
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
参考例句:
  • I would like to express my appreciation and thanks to you all.我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
  • I'll be sending them a donation in appreciation of their help.我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
14 hoot HdzzK     
n.鸟叫声,汽车的喇叭声; v.使汽车鸣喇叭
参考例句:
  • The sudden hoot of a whistle broke into my thoughts.突然响起的汽笛声打断了我的思路。
  • In a string of shrill hoot of the horn sound,he quickly ran to her.在一串尖声鸣叫的喇叭声中,他快速地跑向她。
15 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
16 frantically ui9xL     
ad.发狂地, 发疯地
参考例句:
  • He dashed frantically across the road. 他疯狂地跑过马路。
  • She bid frantically for the old chair. 她发狂地喊出高价要买那把古老的椅子。
17 itch 9aczc     
n.痒,渴望,疥癣;vi.发痒,渴望
参考例句:
  • Shylock has an itch for money.夏洛克渴望发财。
  • He had an itch on his back.他背部发痒。
18 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
19 perplexed A3Rz0     
adj.不知所措的
参考例句:
  • The farmer felt the cow,went away,returned,sorely perplexed,always afraid of being cheated.那农民摸摸那头牛,走了又回来,犹豫不决,总怕上当受骗。
  • The child was perplexed by the intricate plot of the story.这孩子被那头绪纷繁的故事弄得迷惑不解。
20 trepidation igDy3     
n.惊恐,惶恐
参考例句:
  • The men set off in fear and trepidation.这群人惊慌失措地出发了。
  • The threat of an epidemic caused great alarm and trepidation.流行病猖獗因而人心惶惶。
21 dummy Jrgx7     
n.假的东西;(哄婴儿的)橡皮奶头
参考例句:
  • The police suspect that the device is not a real bomb but a dummy.警方怀疑那个装置不是真炸弹,只是一个假货。
  • The boys played soldier with dummy swords made of wood.男孩们用木头做的假木剑玩打仗游戏。
22 riveted ecef077186c9682b433fa17f487ee017     
铆接( rivet的过去式和过去分词 ); 把…固定住; 吸引; 引起某人的注意
参考例句:
  • I was absolutely riveted by her story. 我完全被她的故事吸引住了。
  • My attention was riveted by a slight movement in the bushes. 我的注意力被灌木丛中的轻微晃动吸引住了。
23 briefly 9Styo     
adv.简单地,简短地
参考例句:
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
24 supremely MhpzUo     
adv.无上地,崇高地
参考例句:
  • They managed it all supremely well. 这件事他们干得极其出色。
  • I consider a supremely beautiful gesture. 我觉得这是非常优雅的姿态。
25 agile Ix2za     
adj.敏捷的,灵活的
参考例句:
  • She is such an agile dancer!她跳起舞来是那么灵巧!
  • An acrobat has to be agile.杂技演员必须身手敏捷。
26 pestering cbb7a3da2b778ce39088930a91d2c85b     
使烦恼,纠缠( pester的现在分词 )
参考例句:
  • He's always pestering me to help him with his homework. 他总是泡蘑菇要我帮他做作业。
  • I'm telling you once and for all, if you don't stop pestering me you'll be sorry. 我这是最后一次警告你。如果你不停止纠缠我,你将来会后悔的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语PK台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴