英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语PK台 第1035期:你智能优秀吗 方向感好吗

时间:2019-11-08 05:35来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Dialogue 1

Jingjing: So, Mark, this is your office.

京晶:马克,这就是你的办公室啊。

Mark: You're looking at it. Hey, I'm glad you're finally visiting me here. Before we go to lunch, let me just send out some work and make sure I have everything I need.

马克:没错,正是。嘿,我很高兴你终于来这儿找我了。在我们去吃午饭之前,请让我先派遣一些工作,确保我需要的一切都备好了。

Jingjing: Sure, I'll leave you to it. Mind if I play with that Rubik's Cube?

京晶:没问题,我不会打扰你的。我能玩玩那个魔方吗?

Mark: Go ahead. I'm not anywhere near solving it, as you can see.

马克:请便。你应该能看出来,我离破解它还差得远呢。

Jingjing: Have you ever watched someone solve it or seen videos or other instructions online?

京晶:你有没有看过别人破解过?或者在网上看过视频教程或其他攻略?

Mark: Nah, I just hoped to figure it out on my own.

马克:没有,我只想自己找到破解方法。

Jingjing: Some people can do that—like Chris Gardner.

京晶:有些人能做到,比如克里斯·加德纳。

Mark:The millionaire businessman? I remember the movie about him.

马克:那个百万富商? 我记得有部关于他的电影。

Jingjing: Yeah: The Pursuit1 of Happyness! There was a scene with him solving a Rubik's Cube right after he first got his hands on one.

京晶:嗯,《当幸福来敲门》!有一个场景就是讲他刚拿到一个魔方就破解出来了。

Mark: Fun fact: when making that movie, the actor Will Smith learned from a few experts about how to solve the Rubik's Cube. So, that's really him solving the puzzle in the scene.

马克:有趣的是,在拍摄那部电影时,主演威尔·史密斯真的跟一些专家学习了如何破解魔方。所以在那一幕中,真的就是他本人解开的谜题。

Jingjing: Well, I'll have to watch it again to see if the camera pans down to his hands, or just cuts to a body double.

京晶:看来我得再看一遍电影,看看镜头到底是摇到他手上拍的特写,还是切入了替身演员。

Mark: Yeah, and as he's talking about how to solve it in that scene, something about how the corners actually stay in the same place all the time. I'd better watch it again too.

马克:他在那一幕中还谈到了破解魔方的方法,说各个角方块的位置实际上一直保持不变。我也应该再看一遍。

Jingjing: I think you mean the center squares stay in the same place. And you should try to position the piece in the middle of each edge so that the right color is next to each center square. See: green, green, yellow, yellow. Try to make a plus with each color on each side.

京晶:我想你是要说每面中心方块的相对位置保持不变。你应该试着调整每条棱上中间方块的颜色,使它们和中心方块的颜色一致。像这样:绿色,绿色,黄色,黄色。再试着在每一面上增加一个符合这面颜色的方块。

Mark: Whoa, Jingjing! You've come closer to solving it in just these few minutes than I ever have.

马克:哇,京晶!你在这几分钟内破解出来的比我一辈子都多。

Jingjing: Well, I'll leave it like this, then. You could probably finish it, or at least keep my method in mind. Are you ready to go?

京晶:那我就这样把它留给你吧。你可以继续完成,或者至少记住我的方法。你准备好出发了吗?

Mark: Oh. I totally forgot. Give me just another minute.

马克:哦,我都忘了要走了。再给我一分钟。

Jingjing: Sure thing. I'm not too hungry yet.

京晶:没事,反正我还不太饿。

New words : 习语短语

leave <someone> to <something> (verb phrase) 让某人忙自己的,不打扰 (动词短语)

Rubik's Cube (n.) 魔方 (名词)

get <his/her> hands on <something> (verb phrase) 占有某物,实际把持到某物 (动词短语)

pan (v.) move up and down (or side to side) smoothly2; when a movie camera takes a shot this way, the audience takes in a sweeping3 view of an area

上下(或左右)平稳移动; 当电影中摄像机以这种方式拍摄时,观众可以扫视到一个区域的全貌 (动词)

cut (v.) when one shot in a movie suddenly changes to another one

镜头切换,即电影中的一个镜头突然转换成另一个镜头 (动词)

body double (n.) 替身演员 (名词)

Dialogue2

Jingjing: Mark, this is a nice restaurant.

京晶:马克,这家餐厅真不错。

Mark: I come here at least once a week, even if I have to eat all by myself.

马克:我每周至少来一次,尽管有时我只能一个人来吃。

Jingjing: How did you first find this place? It's a bit off the beaten path.

京晶:你最初是怎么找到这个地方的? 这里还挺有点偏僻呢。

Mark: I was just wandering around one day when I set out for lunch a little early.

马克:有一天我提早了一些出发去吃午餐,逛着逛着就发现这儿了。

Jingjing: That makes sense. But how did you find such an out-of-the-way place a second time.

京晶:这我能理解。但你第二次是怎么找回这个偏僻的地方的呢?

Mark: That was easy. I just remembered where it was.

马克:那很简单。我只是记住了它的位置

Jingjing: Good for you. Not everyone has a sense of direction.

京晶:不错嘛,不是每个人都有方向感的。

Mark: Do you?

马克:你方向感好吗?

Jingjing: I'm not bad at directions and finding my way around. Lots of my friends—God bless them—are terrible at it. They rely on me when we travel together.

京晶:我还挺擅长看方向和找路的。我的很多朋友——愿上帝保佑他们——都不擅长这个。我们一起旅行时,他们都得依靠我。

Mark: You must have learned how to do that at a young age.

马克:你一定在很小的时候就学会了。

Jingjing: Well, you know where I'm from. It's hilly and full of winding4 streets. Mark, do you think a sense of direction is a learned skill or an innate5 ability.

京晶:嗯,你知道我来自哪里。那可是个多山的地方,到处都是蜿蜒的街道。马克,你认为方向感是一种后天学习的技能还是一种天生的能力?

Mark: I think it's both. That's the easy answer. Lots of people tell me one of their parents is good with directions and one isn't. Each person needs to develop the skill that helps them to find their way around.

马克:我认为两者都有。这是最简单的答案。很多人都跟我说过,他们的父母中有一个方向感好,另一个不好。每个人都需要培养自己找方向的技能。

Jingjing: So, people need to work to make it better and better, as with logical intelligence.

京晶:所以,只有通过努力训练才能让方向感变得更好,就像逻辑智能一样。

Mark: Right. I've read some of Howard Gardner's work, about multiple intelligences. He also doesn't deal with the nature vs nurture6 debate too much. He says schools should offer an array7 of learning situations to students, so that they can use any of eight different intelligences to do tasks.

马克:没错。我读过一些霍华德·加德纳关于多元智能的著作。他也没有过多地纠结于先天与后天的争论。他说,学校应该为学生提供一系列的学习环境,这样他们就可以任意使用八种不同的智能来完成任务。

Jingjing: That sounds like an ideal school. I'll have to read about him. He's a Harvard psychologist, isn't he?

京晶:听起来像是一所理想的学校。我也应该去看看他的书。他是哈佛大学的心理学家,对吧?

Mark: Yes. He works for the Harvard Graduate School of Education.

马克:是的。他在哈佛大学教育研究生院工作。

New words : 习语短语

off the beaten path (modifier) 不走寻常路 (修饰语);不在主路上,或者是比喻人们通常不会尝试或考虑做的事情

out-of-the-way place (noun phrase) 偏僻的地方 (名词短语)

innate ability (adj. + n.) what someone can do without actually learning it, talent

天生的才能 (形容词+名词短语);一个人不用学习就能做的事情,天赋

logical intelligence (n.) 逻辑智能 (名词)

multiple intelligences (n.) 多元智能理论 (名词)

nature vs nurture (n.) 先天与后天 (名词)


点击收听单词发音收听单词发音  

1 pursuit p0pz0     
n.追赶,追求,职业,工作
参考例句:
  • They set off at once along the lane in pursuit.他们立即出发沿着小巷追赶。
  • Life,liberty,and the pursuit of happiness have been called the inalienable rights of man.生命、自由和追求幸福被称为人类不可剥夺的权利。
2 smoothly iiUzLG     
adv.平滑地,顺利地,流利地,流畅地
参考例句:
  • The workmen are very cooperative,so the work goes on smoothly.工人们十分合作,所以工作进展顺利。
  • Just change one or two words and the sentence will read smoothly.这句话只要动一两个字就顺了。
3 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
4 winding Ue7z09     
n.绕,缠,绕组,线圈
参考例句:
  • A winding lane led down towards the river.一条弯弯曲曲的小路通向河边。
  • The winding trail caused us to lose our orientation.迂回曲折的小道使我们迷失了方向。
5 innate xbxzC     
adj.天生的,固有的,天赋的
参考例句:
  • You obviously have an innate talent for music.你显然有天生的音乐才能。
  • Correct ideas are not innate in the mind.人的正确思想不是自己头脑中固有的。
6 nurture K5sz3     
n.养育,照顾,教育;滋养,营养品;vt.养育,给与营养物,教养,扶持
参考例句:
  • The tree grows well in his nurture.在他的培育下这棵树长得很好。
  • The two sisters had received very different nurture.这俩个姊妹接受过极不同的教育。
7 array ivez6     
n.展示,排列,盛装;vt.排列,打扮
参考例句:
  • He was unable to escape the array of facts.他无法躲避一连串的事实。
  • She puts on her finest array.她穿上最漂亮的衣服。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语PK台  口语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴