英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语诗歌精选 夜莺颂

时间:2021-05-21 05:37来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Ode To A Nightingale - John Keats

夜莺颂 - John Keats

My heart aches, and a drowsy1 numbness2 pains, My sense, as though of hemlock3 I had drunk,

我的心在痛,困顿和麻木,刺激着我的感觉,

Or emptied some dull opiate to the drains, One minute past, and Lethe-wards had sunk:

有如喝下毒汁,又好似刚刚吞服鸦片,向着遗忘河下沉;

Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness.

不是我嫉妒你的好运,而是你的幸福使我快乐。

That thou, light-winged Dryad of the trees, In some melodious4 plot, Of beeches5 green,

而你,是林间的精灵,扑闪轻轻的翅膀,悠扬曲调中

and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease.

,山毛榉的绿荫,遮蔽了万物,放开歌喉,歌唱夏天。

O, for a draught6 of vintage! that hath been, Cool'd a long age in the deep-delved earth,

哦,让我们来一杯酒!那冷藏在地底深处多年的甘醇,

Tasting of Flora7 and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

品闻花神的芬芳,令人想起绿色国度,舞蹈,普罗旺斯情歌,到处充满欢笑!

O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene,

哦,来一大杯酒,充满南国的温暖,充满真切鲜红的山泉之灵,

With beaded bubbles winking8 at the brim, And purple-stained mouth;

珍珠的泡沫在杯沿闪烁,给嘴唇沾染上紫斑;

That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim:

我也许会一饮而离开尘世,和你一起隐没在森林的幽暗处。

Fade far away, dissolve, and quite forget, What thou among the leaves hast never known,

远远地消失,眼前的身影渐渐模糊,直到彻底忘记,你在树叶间从不知晓的一切,

The weariness, the fever, and the fret9 Here, where men sit and hear each other groan10;

疲倦,发热,焦急,这里,人们坐在一起,倾听对方呻吟;

Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

因中风动惮不得,只有几丝银发微微颤动在这里,青春衰老,像幽灵一样枯瘦,最终死去;

Where but to think is to be full of sorrow, And leaden-eyed despairs,

稍一思索,内心就充满忧伤,灰黑的眼睛里满是绝望,

Where Beauty cannot keep her lustrous11 eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow.

美丽留不住她明眸的光泽,新生的爱情活不到明天就凋零。

Away! away! for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards,

去吧!去吧!我将飞到你的身边,不受酒神和他的豹子的控制,我

But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards12:

要在诗歌中徜徉,尽管这头脑已经开始迟钝,

Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne,

我已与你同行!夜晚如此温柔,也许月亮女神正登上宝座,

Cluster'd around by all her starry13 Fays; But here there is no light,

她的星星精灵簇拥在身旁,但是这儿没有光亮,

Save what from heaven is with the breezes blown, Through verdurous glooms and winding14 mossy ways.

除了有一线天光,被微风吹过,葱绿的昏暗和苔藓的羊肠小路

I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense15 hangs upon the boughs16,

我无法辨认脚下的花,也闻辨不出枝头的香气,

But, in embalmed17 darkness, guess each sweet, Wherewith the seasonable month endows, The grass, the thicket18, and the fruit-tree wild;

在芬芳馥郁的黑暗中,我只能猜想,这时令将馈赠什么样的芬芳,赋予这青草、灌木和野生的果树;

White hawthorn19, and the pastoral eglantine; Fast fading violets cover'd up in leaves;

这白色山楂树、田园野蔷薇;这绿叶中纷飞的紫罗兰;

And mid-May's eldest20 child, The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous21 haunt of flies on summer eves.

还有这五月中旬最年长的孩子,麝香蔷薇的香气扑面而来,沾满露酒,夏季的夜晚,昆虫在耳边萦绕。

Darkling I listen; and, for many a time I have been half in love with easeful Death,

黑暗中,我静静地聆听,多少次,我几乎爱上了静谧的死亡,

Call'd him soft names in many a mused22 rhyme, To take into the air my quiet breath;

用诗歌的韵律轻轻地呼唤它的名字,求它把我的一息带入这空气中,

Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain,

死亡变得如此美好,在午夜停止呼吸,没有一丝痛苦,

While thou art pouring forth23 thy soul abroad, In such an ecstasy24!

当你正倾泻你的心怀,这般地狂喜!

Still wouldst thou sing, and I have ears in vain— To thy high requiem25 become a sod.

无论你怎么唱,我将不再听见,你的安魂曲只能唱给一抔坟土。

Thou wast not born for death, immortal26 Bird!

永生的鸟啊,你生来不是为了死亡!

No hungry generations tread thee down;

饥饿的世代不会将你蹂躏;

The voice I hear this passing night was heard, In ancient days by emperor and clown:

在这过往匆匆的夜晚我偶然听到的声音,古代帝王和村夫也曾听过;

Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth,

或许这声音穿过了露丝忧伤的心,

when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn;

患上了乡愁;她站在异邦的玉米地之中哭泣,

The same that oft-times hath, Charm'd magic casements27, opening on the foam28, Of perilous29 seas, in faery lands forlorn.

就是这声音常常,在消逝的仙境里,打开魔幻般的窗扉,在汹涌的大海中绽放。

Forlorn! the very word is like a bell, To toll30 me back from thee to my sole self!

失了!这句话好似一声钟响,将我从你身边拽出,只身一人!

Adieu! the fancy cannot cheat so well, As she is famed to do, deceiving elf.

别了!这小精灵不能老耍弄它的骗术。

Adieu! adieu! thy plaintive31 anthem32 fades, Past the near meadows, over the still stream.

别了!别了!你那幽怨的颂歌将消退,越过草地,穿过静静的小溪。

Up the hill-side; and now 'tis buried deep In the next valley-glades:

爬上山坡;如今它已被深深地埋在附近的山谷之中;

Was it a vision, or a waking dream?

这是幻象吗,还是梦寐?

Fled is that music: —Do I wake or sleep?

那歌声已经离去——我是醒了还是睡了?


点击收听单词发音收听单词发音  

1 drowsy DkYz3     
adj.昏昏欲睡的,令人发困的
参考例句:
  • Exhaust fumes made him drowsy and brought on a headache.废气把他熏得昏昏沉沉,还引起了头疼。
  • I feel drowsy after lunch every day.每天午饭后我就想睡觉。
2 numbness BmTzzc     
n.无感觉,麻木,惊呆
参考例句:
  • She was fighting off the numbness of frostbite. 她在竭力摆脱冻僵的感觉。 来自《简明英汉词典》
  • Sometimes they stay dead, causing' only numbness. 有时,它们没有任何反应,只会造成麻木。 来自时文部分
3 hemlock n51y6     
n.毒胡萝卜,铁杉
参考例句:
  • He was condemned to drink a cup of hemlock.判处他喝一杯毒汁。
  • Here is a beech by the side of a hemlock,with three pines at hand.这儿有株山毛榉和一株铁杉长在一起,旁边还有三株松树。
4 melodious gCnxb     
adj.旋律美妙的,调子优美的,音乐性的
参考例句:
  • She spoke in a quietly melodious voice.她说话轻声细语,嗓音甜美。
  • Everybody was attracted by her melodious voice.大家都被她悦耳的声音吸引住了。
5 beeches 7e2b71bc19a0de701aebe6f40b036385     
n.山毛榉( beech的名词复数 );山毛榉木材
参考例句:
  • The beeches, oaks and chestnuts all belong to the same family. 山毛榉树、橡树和栗子树属于同科树种。 来自互联网
  • There are many beeches in this wood. 这片树林里有许多山毛榉。 来自互联网
6 draught 7uyzIH     
n.拉,牵引,拖;一网(饮,吸,阵);顿服药量,通风;v.起草,设计
参考例句:
  • He emptied his glass at one draught.他将杯中物一饮而尽。
  • It's a pity the room has no north window and you don't get a draught.可惜这房间没北窗,没有过堂风。
7 flora 4j7x1     
n.(某一地区的)植物群
参考例句:
  • The subtropical island has a remarkably rich native flora.这个亚热带岛屿有相当丰富的乡土植物种类。
  • All flora need water and light.一切草木都需要水和阳光。
8 winking b599b2f7a74d5974507152324c7b8979     
n.瞬眼,目语v.使眼色( wink的现在分词 );递眼色(表示友好或高兴等);(指光)闪烁;闪亮
参考例句:
  • Anyone can do it; it's as easy as winking. 这谁都办得到,简直易如反掌。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The stars were winking in the clear sky. 星星在明亮的天空中闪烁。 来自《简明英汉词典》
9 fret wftzl     
v.(使)烦恼;(使)焦急;(使)腐蚀,(使)磨损
参考例句:
  • Don't fret.We'll get there on time.别着急,我们能准时到那里。
  • She'll fret herself to death one of these days.她总有一天会愁死的.
10 groan LfXxU     
vi./n.呻吟,抱怨;(发出)呻吟般的声音
参考例句:
  • The wounded man uttered a groan.那个受伤的人发出呻吟。
  • The people groan under the burden of taxes.人民在重税下痛苦呻吟。
11 lustrous JAbxg     
adj.有光泽的;光辉的
参考例句:
  • Mary has a head of thick,lustrous,wavy brown hair.玛丽有一头浓密、富有光泽的褐色鬈发。
  • This mask definitely makes the skin fair and lustrous.这款面膜可以异常有用的使肌肤变亮和有光泽。
12 retards cfc4489a4710429a702dd8feef158ecc     
使减速( retard的第三人称单数 ); 妨碍; 阻止; 推迟
参考例句:
  • Cold weather retards the growth of the crops. 寒冷的天气妨碍作物的生长。
  • Lack of science and education retards social progress. 缺乏科学和教育会妨碍社会进步。
13 starry VhWzfP     
adj.星光照耀的, 闪亮的
参考例句:
  • He looked at the starry heavens.他瞧着布满星星的天空。
  • I like the starry winter sky.我喜欢这满天星斗的冬夜。
14 winding Ue7z09     
n.绕,缠,绕组,线圈
参考例句:
  • A winding lane led down towards the river.一条弯弯曲曲的小路通向河边。
  • The winding trail caused us to lose our orientation.迂回曲折的小道使我们迷失了方向。
15 incense dcLzU     
v.激怒;n.香,焚香时的烟,香气
参考例句:
  • This proposal will incense conservation campaigners.这项提议会激怒环保人士。
  • In summer,they usually burn some coil incense to keep away the mosquitoes.夏天他们通常点香驱蚊。
16 boughs 95e9deca9a2fb4bbbe66832caa8e63e0     
大树枝( bough的名词复数 )
参考例句:
  • The green boughs glittered with all their pearls of dew. 绿枝上闪烁着露珠的光彩。
  • A breeze sighed in the higher boughs. 微风在高高的树枝上叹息着。
17 embalmed 02c056162718f98aeaa91fc743dd71bb     
adj.用防腐药物保存(尸体)的v.保存(尸体)不腐( embalm的过去式和过去分词 );使不被遗忘;使充满香气
参考例句:
  • Many fine sentiments are embalmed in poetry. 许多微妙的情感保存于诗歌中。 来自辞典例句
  • In books, are embalmed the greatest thoughts of all ages. 伟大思想古今有,载入书中成不朽。 来自互联网
18 thicket So0wm     
n.灌木丛,树林
参考例句:
  • A thicket makes good cover for animals to hide in.丛林是动物的良好隐蔽处。
  • We were now at the margin of the thicket.我们现在已经来到了丛林的边缘。
19 hawthorn j5myb     
山楂
参考例句:
  • A cuckoo began calling from a hawthorn tree.一只布谷鸟开始在一株山楂树里咕咕地呼叫。
  • Much of the track had become overgrown with hawthorn.小路上很多地方都长满了山楂树。
20 eldest bqkx6     
adj.最年长的,最年老的
参考例句:
  • The King's eldest son is the heir to the throne.国王的长子是王位的继承人。
  • The castle and the land are entailed on the eldest son.城堡和土地限定由长子继承。
21 murmurous 67c80e50497f31708c3a6dd868170672     
adj.低声的
参考例句:
22 mused 0affe9d5c3a243690cca6d4248d41a85     
v.沉思,冥想( muse的过去式和过去分词 );沉思自语说(某事)
参考例句:
  • \"I wonder if I shall ever see them again, \"he mused. “我不知道是否还可以再见到他们,”他沉思自问。 来自《简明英汉词典》
  • \"Where are we going from here?\" mused one of Rutherford's guests. 卢瑟福的一位客人忍不住说道:‘我们这是在干什么?” 来自英汉非文学 - 科学史
23 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
24 ecstasy 9kJzY     
n.狂喜,心醉神怡,入迷
参考例句:
  • He listened to the music with ecstasy.他听音乐听得入了神。
  • Speechless with ecstasy,the little boys gazed at the toys.小孩注视着那些玩具,高兴得说不出话来。
25 requiem 3Bfz2     
n.安魂曲,安灵曲
参考例句:
  • I will sing a requiem for the land walkers.我会给陆地上走的人唱首安魂曲。
  • The Requiem is on the list for today's concert.《安魂曲》是这次音乐会的演出曲目之一。
26 immortal 7kOyr     
adj.不朽的;永生的,不死的;神的
参考例句:
  • The wild cocoa tree is effectively immortal.野生可可树实际上是不会死的。
  • The heroes of the people are immortal!人民英雄永垂不朽!
27 casements 1de92bd877da279be5126d60d8036077     
n.窗扉( casement的名词复数 )
参考例句:
  • There are two casements in this room. 这间屋子有两扇窗户。 来自互联网
  • The rain pattered against the casements; the bells tolled for church with a melancholy sound. 雨点噼噼啪啪地打在窗子上;教堂里传来沉重的钟声,召唤人们去做礼拜。 来自互联网
28 foam LjOxI     
v./n.泡沫,起泡沫
参考例句:
  • The glass of beer was mostly foam.这杯啤酒大部分是泡沫。
  • The surface of the water is full of foam.水面都是泡沫。
29 perilous E3xz6     
adj.危险的,冒险的
参考例句:
  • The journey through the jungle was perilous.穿过丛林的旅行充满了危险。
  • We have been carried in safety through a perilous crisis.历经一连串危机,我们如今已安然无恙。
30 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
31 plaintive z2Xz1     
adj.可怜的,伤心的
参考例句:
  • Her voice was small and plaintive.她的声音微弱而哀伤。
  • Somewhere in the audience an old woman's voice began plaintive wail.观众席里,一位老太太伤心地哭起来。
32 anthem vMRyj     
n.圣歌,赞美诗,颂歌
参考例句:
  • All those present were standing solemnly when the national anthem was played.奏国歌时全场肃立。
  • As he stood on the winner's rostrum,he sang the words of the national anthem.他站在冠军领奖台上,唱起了国歌。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语诗歌
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴