英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语沙龙:特克斯的眼睛

时间:2021-07-14 08:25来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Eyes of TEX

Eric Seal thought the scrawny puppy a t his feet was perhaps five weeks old.Some time during the night,the little mixed-breed female had been dumped at the Seals’ front gate.“Before you ask,”he told Jeffrey,his wife,“the answer is an absolute no。We are not going to keep it.We don’t need another dog.When and if we do,we‘ll get a purebred.”As though she hadn’ t heard him,his wife sweetly asked,“What kind do you think it is?”Eric shook his head.“It’s hard to tell.From her color markings and the way she holds her ears in a half lop,I ‘d say she’ s part German shepherd.”“We can’t just turn her away,”Jeffrey pleaded.“I’ll feed her and get her cleaned up.Then we‘ll find a home for her.”

Standing1 between them,the puppy seemed to sense that her fate was being decided2.Her tail wagged tentatively as she looked from one to the other.Eric noticed that although her ribs3 showed through a dull coat,her eyes w ere bright and animated4.Finally,he shrugged5 his shoulders.“Okay,if you want to fool with her,go ahead.But let’ s get one thing straight:We don’t need a Heinz-57mongrel.”The puppy nestled comfortably in Jeffrey’ s arms as they walked toward the house.“One other thing,”Eric continued.“Let’s wait a few days to put her in the pen with Tex.We don’t want Tex exposed to anything.He has all the troubles he can handle.”

Tex,the six-year-old cattle dog the Seals had raised from a puppy,was unusually amiable6 for a blue-heeler,a breed establish ed by ranchers in Australia.So,although he already shared his doghouse with a yellow cat,soon Tex happily moved over and made room for the new puppy the Seals called Heinz.

Not long before Heinz showed up,the Seals had noticed that Tex appeared to be losing his eyesight.Their veterinarian said he thought the dog had cataracts7 that might be surgically9 removed.But when they brought Tex to a specialist in Dallas,he determined10 that the dog’s poor eyesight was only partially11 due to cataracts.He made an appointment for Tex at the local college’s veterinary laboratory.Doctors there determined that Tex was already blind.They explained that no medical or surgical8 procedure could have halted or delayed Tex’s progressive loss of vision.

As they talked on their way home,the Seals realized that over the last few months,they had watched Tex cope with his blindness.Now they understood why Tex sometimes missed a gate opening or bumped his nose on the chain link fence.And why he usually stayed on the gravel12 walkways traveling to and from the house.If he wandered off,he quartered back and forth13 until he was on the gravel again.

While the couple had been preoccupied14 with Tex’ s troubles,Heinz had grown plump and frisky,and her dark brown-and-black coat glowed with health.

It was soon obvious that the little German shepherd crossbreed would be a large dog――too large to continue sharing a doghouse with Tex and the yellow cat.One weekend,the Seals built another doghouse next to the on e the dogs had shared.

It was then they recognized that what they had assumed was puppy playfulness――Heinz’s pushing and tugging15 at Tex while romping16 with him――actually had a purpose.Without any training or coaching,Heinz had become Tex’s“seeing eye”dog.

Each evening when the dogs settled in for the night,Heinz gently took Tex’s nose in her mouth and led him into his house.In the morning,she got him up and guided him out of the house again.When the two dogs approached a gate,Heinz used her shoulder to guide Tex through.When they ran along the fence surrounding their pen,Heinz placed herself between Tex and the wire.

“On sunny days,Tex sleeps stretched out on the driveway asphalt,”says Jeffrey.“If a car approaches,Heinz will nudge him awake and guide him out of danger.Any number of times we‘ve seen Heinz push Tex aside to get him out of the horses’ way.What we didn’ t understand at first was how the two could run side by side,dashing full speed across the pasture.Then one day,the dogs accompanied me while I exercised my horse,and I heard Heinz‘talking’――she was making a series of soft grunts17 to keep Tex on course beside her.”

The Seals were awed18.Without any training,the young dog had devised whatever means were necessary to help,guide and protect her blind companion.It was clear that Heinz shared more than her eyes with Tex;she shared her heart.

特克斯的眼睛

埃里克?西尔想,他脚旁骨瘦如柴的小狗也许有5周大。半夜里有人把这只杂种母狗扔在西尔夫妇家前门口。“你不用问,”埃里克对他妻子杰弗里说,“回答是绝对的‘不行’。我们不打算养它。我们不需要再养一条狗。如果真要养,就养一只纯种的。”杰弗里就好像没听见他说什么,轻声细语地问道,“你认为这条狗什么种?”埃里克摇摇头。“这不大好说。从颜色斑点和它半耷拉的耳朵看,我想是杂种德国牧羊狗。”“我们不能就这么把它拒之门外,”杰弗里哀求道。“我喂饱它,把它洗干净,然后给它找个家。”

小狗站在他们俩中间,似乎意识到他们在决定它的命运,先瞧瞧一个,再看看另一个,试探性地摇着尾巴。埃里克注意到小狗没有光泽的毛下面虽然是瘦骨伶仃,可它有双明亮和活泼的眼睛。最后埃里克耸耸肩,无可奈何地说,“好吧,你要摆弄它就随你吧。不过有一点要说清楚:我们不需要海因茨57杂种狗。”他们朝房子走去,那小狗舒服地窝在杰弗里怀里。“还有一件事,”埃里克继续说道,“等几天再让它进特克斯的窝。咱们不要给特克斯添新的麻烦,它吃的苦已经够多了。”

特克斯是条西尔夫妇从小养大的牧牛狗,如今已经6岁。它是澳大利亚牧场主培育的狗种,特别和蔼可亲。尽管它的狗窝里已经有了一只黄猫,它还是高兴地让出些地方给这只西尔夫妇管它叫海因茨的新来的小狗。

海因茨出现之前不久,西尔夫妇已经注意到特克斯的视力越来越弱。兽医认为特克斯有白内障,也许可以手术去除。但是给它检查的达拉斯眼科专家认为,白内障只是造成视力衰弱的部分原因。专家为特克斯在当地大学的兽医学实验室预约了门诊。实验室的医生们断定特克斯早已丧失视力,并解释说,即使发现得早,医药或手术措施都无法终止或延缓它的视力衰弱。

回家的路上,西尔夫妇谈着谈着想起来在过去几个月里,他们实际看到过特克斯怎样生活在失明状态中,现在他们终于明白了为什么它有时候撞上正在开启的门,或把鼻子撞在铁丝围栏上,为什么它出来进去总是沿着石子道走;一旦走偏,它就摸索着直至再走回石子道上来。

西尔夫妇一直忙着特克斯失明的事,不知不觉中海因茨已长得肥肥胖胖,活蹦乱跳的,深棕黑色的毛呈现出健康的光泽。

没多久就看得出这只小德国杂种牧羊狗会长成一条大狗,大到不能再和特克斯及黄猫同享一间狗屋。于是,有个周末,西尔夫妇在原来的狗屋旁又建了间新屋。

也就是这个时候,他们才明白,原先认为海因茨跟特克斯玩的时候又推又拽,只是小狗爱瞎闹,实际上是有目的的。没有经过任何训练或辅导,海因茨成了特克斯的导盲犬。

每天傍晚两只狗要进狗屋过夜时,海因茨就用它的嘴轻轻咬住特克斯的鼻子,领着它进它的屋子。早上海因茨过来叫它起来,再领着它出屋。两只狗来到门前时,海因茨用肩头引着特克斯过。要是它们沿着狗圈围栏跑,海因茨就跑在特克斯和围栏之间。

“阳光和煦的日子,特克斯四条腿伸开睡在柏油车道上,”杰弗里说道,“有车来了,海因茨就把它拱醒,引着它脱离危险。不知多少次我们看见海因茨把特克斯从马腿边推开。开始我们不明白为什么它们俩能在牧场上并排飞跑。后来有一天,两只狗陪着我遛马,我听见海因茨在‘说话’,原来它在连续发出轻轻的咕噜声,指引特克斯在它旁边跑正。”

西尔夫妇对海因茨的敬仰之情油然而生。没有经过任何训练,这条年轻的狗想出各种必要的方法帮助、指引和保护它失明的伴侣。显然,特克斯分享的不仅仅是海因茨的眼睛,还有它真诚的爱。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
3 ribs 24fc137444401001077773555802b280     
n.肋骨( rib的名词复数 );(船或屋顶等的)肋拱;肋骨状的东西;(织物的)凸条花纹
参考例句:
  • He suffered cracked ribs and bruising. 他断了肋骨还有挫伤。
  • Make a small incision below the ribs. 在肋骨下方切开一个小口。
4 animated Cz7zMa     
adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的
参考例句:
  • His observations gave rise to an animated and lively discussion.他的言论引起了一场气氛热烈而活跃的讨论。
  • We had an animated discussion over current events last evening.昨天晚上我们热烈地讨论时事。
5 shrugged 497904474a48f991a3d1961b0476ebce     
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
  • She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
6 amiable hxAzZ     
adj.和蔼可亲的,友善的,亲切的
参考例句:
  • She was a very kind and amiable old woman.她是个善良和气的老太太。
  • We have a very amiable companionship.我们之间存在一种友好的关系。
7 cataracts a219fc2c9b1a7afeeb9c811d4d48060a     
n.大瀑布( cataract的名词复数 );白内障
参考例句:
  • The rotor cataracts water over the top of the machines. 回转轮将水从机器顶上注入。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Cataracts of rain flooded the streets. 倾盆大雨弄得街道淹水。 来自辞典例句
8 surgical 0hXzV3     
adj.外科的,外科医生的,手术上的
参考例句:
  • He performs the surgical operations at the Red Cross Hospital.他在红十字会医院做外科手术。
  • All surgical instruments must be sterilised before use.所有的外科手术器械在使用之前,必须消毒。
9 surgically surgically     
adv. 外科手术上, 外科手术一般地
参考例句:
  • Unsightly moles can be removed surgically. 不雅观的痣可以手术去除。
  • To bypass this impediment an almost mature egg cell is removed surgically. 为了克服这一障碍,通过手术,取出一个差不多成熟的卵细胞。
10 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
11 partially yL7xm     
adv.部分地,从某些方面讲
参考例句:
  • The door was partially concealed by the drapes.门有一部分被门帘遮住了。
  • The police managed to restore calm and the curfew was partially lifted.警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
12 gravel s6hyT     
n.砂跞;砂砾层;结石
参考例句:
  • We bought six bags of gravel for the garden path.我们购买了六袋碎石用来铺花园的小路。
  • More gravel is needed to fill the hollow in the drive.需要更多的砾石来填平车道上的坑洼。
13 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
14 preoccupied TPBxZ     
adj.全神贯注的,入神的;被抢先占有的;心事重重的v.占据(某人)思想,使对…全神贯注,使专心于( preoccupy的过去式)
参考例句:
  • He was too preoccupied with his own thoughts to notice anything wrong. 他只顾想着心事,没注意到有什么不对。
  • The question of going to the Mount Tai preoccupied his mind. 去游泰山的问题盘踞在他心头。 来自《简明英汉词典》
15 tugging 1b03c4e07db34ec7462f2931af418753     
n.牵引感v.用力拉,使劲拉,猛扯( tug的现在分词 )
参考例句:
  • Tom was tugging at a button-hole and looking sheepish. 汤姆捏住一个钮扣眼使劲地拉,样子显得很害羞。 来自英汉文学 - 汤姆历险
  • She kicked him, tugging his thick hair. 她一边踢他,一边扯着他那浓密的头发。 来自辞典例句
16 romping 48063131e70b870cf3535576d1ae057d     
adj.嬉戏喧闹的,乱蹦乱闹的v.嬉笑玩闹( romp的现在分词 );(尤指在赛跑或竞选等中)轻易获胜
参考例句:
  • kids romping around in the snow 在雪地里嬉戏喧闹的孩子
  • I found the general romping in the living room with his five children. 我发现将军在客厅里与他的五个小孩嬉戏。 来自《现代英汉综合大词典》
17 grunts c00fd9006f1464bcf0f544ccda70d94b     
(猪等)作呼噜声( grunt的第三人称单数 ); (指人)发出类似的哼声; 咕哝着说; 石鲈
参考例句:
  • With grunts of anguish Ogilvie eased his bulk to a sitting position. 奥格尔维苦恼地哼着,伸个懒腰坐了起来。
  • Linda fired twice A trio of Grunts assembling one mortar fell. 琳达击发两次。三个正在组装迫击炮的咕噜人倒下了。
18 awed a0ab9008d911a954b6ce264ddc63f5c8     
adj.充满敬畏的,表示敬畏的v.使敬畏,使惊惧( awe的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The audience was awed into silence by her stunning performance. 观众席上鸦雀无声,人们对他出色的表演感到惊叹。 来自《简明英汉词典》
  • I was awed by the huge gorilla. 那只大猩猩使我惊惧。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语沙龙
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴