英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纸牌屋第一季 第90期:我们怎么断了联络

时间:2015-06-29 01:33来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Come on. Don't quit on me.

  加油,别放弃
  Oh, I lost count.
  我忘记做了几个了
  Don't be... don't quit.
  别,别放弃
  Oh... oh, God!
  天啊
  Oh, you win.
  你赢了
  Oh, but it's not a fair fight.
  但这不是公平竞争
  纸牌屋第1季.jpg
  You run a rafting company.
  你开了家漂流公司
  I sit behind a desk all day.
  而我整天坐在办公室里
  Oh, I'd love to see your ass1 with a paddle,
  我倒想看看你拿着划桨
  bouncing through a classfour rapid.
  在四级急流里上蹿下跳
  If I can whip congress into submission2,
  我能让国会俯首称臣
  I'm not afraid of a little white water.
  就不怕那点浪花
  You can't tame a rapid, Frank.
  你无法驯服急流,弗兰克
  My heart is beating so fast...
  我心脏跳得好快
  If I have a heart attack, it's your fault.
  如果我心脏病发,就是你的错
  Mine too.
  我也跳很快
  Here.
  来
  I need another drink.
  我得再喝一杯
  I think I'll have another too.
  我也是
  Don't bogart that.
  别一人独享
  Do you think this place made us?
  你觉得是这里造就了我们吗
  How do you mean?
  什么意思
  When I walked on campus today,
  我今天在校园里走
  I wondered, "Did it mean anything?
  不禁在想,这地方有意义吗
  "If it's just a place we spent four years of our lives...
  只是我们度过四年时光的地方
  or was there more?"
  还是有别的意义
  I don't know.
  我不知道
  I do know you were always the guy
  但我一直知道,终有一天
  that was gonna get a building named after him.
  会有栋楼以你的名字命名
  I knew that the moment I saw you
  我们都是小屁孩
  cuss out the drill sergeant3 when we were knobs.
  你却能骂走教官,那时我就知道
  The library is a sham4.
  图书馆是个幌子
  Higgins asked me a favor.
  希金斯要我帮个忙
  I asked someone else a favor.
  我让别人帮个忙
  They slapped my name on it.
  他们就把我名字放了上去
  Politics. Like everything else.
  和其他事一样,只是政治
  Not everybody gets asked those favors.
  不是所有人都会被请去帮忙
  Or knows how to deliver on 'em.
  也不是所有人都帮得上
  Oh, in 50 years they'll just replace it with something else.
  五十年后,那里也会被别的建筑取代
  Just like they're doing with this for mine.
  就像这里被我的楼取代
  You still built something. However long it lasts.
  你还是造过栋楼,不论它能维持多久
  The library doesn't matter.
  图书馆没什么要紧
  But I want to think this place did.
  但我希望这里有些意义
  I think it meant a lot to us. Then.
  它对那时的我们意义重大
  And what about us?
  那我们呢
  Honestly, I haven't really thought about it that much.
  说实话,我没想过那么多
  It's a long time ago.
  很久以前的事了
  We were so close.
  我们以前那么好
  Like brothers.
  像兄弟
  More than brothers.
  不止兄弟
  We were kids, Frank.
  我们当时还小,弗兰克
  We messed around a couple of times.
  闯过几次祸
  I was so drawn5 to you.
  我被你深深吸引
  I could always make you laugh.
  我总能让你开怀大笑
  How did we lose touch?
  我们怎么断了联络呢
  You went to law school. I joined the army.
  你上了法学院,我去当兵了
  You ran for congress, I... I moved to Colorado.
  你竞选议员,我搬去了科罗拉多
  30 years goes by.
  三十年过去了
  I got children older than we were back then.
  我的孩子都比那时的我们大了
  Do you have anyone, Frank?
  你有孩子吗,弗兰克
  I have Claire.
  我有克莱尔
  Besides Claire.
  除了克莱尔呢
  I have. From time to time.
  时不时会有
  If I want someone, I want them.
  我想要谁就是谁
  It's attraction.
  魅力使然
  Made me happy to make you happy, Frank.
  能让你开心我也开心,弗兰克
  Didn't see any harm in it.
  没什么不好的
  You know why I love rafting?
  你知道我为什么喜欢漂流吗
  When you're on the water,
  在水上漂流时
  all you're thinking about is what's right in front of you.
  你能想的只有眼前的事
  Everything is in the moment.
  一切尽在这一瞬
  I don't really have time to think about the past.
  真没时间回想过去
  You meant something to me.
  我很在乎你
  I believe that.
  我深信不疑

点击收听单词发音收听单词发音  

1 ass qvyzK     
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
参考例句:
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
2 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
3 sergeant REQzz     
n.警官,中士
参考例句:
  • His elder brother is a sergeant.他哥哥是个警官。
  • How many stripes are there on the sleeve of a sergeant?陆军中士的袖子上有多少条纹?
4 sham RsxyV     
n./adj.假冒(的),虚伪(的)
参考例句:
  • They cunningly played the game of sham peace.他们狡滑地玩弄假和平的把戏。
  • His love was a mere sham.他的爱情是虚假的。
5 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纸牌屋  美剧
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴