英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中英双语新闻——47 Company delivering on fast promises

时间:2013-01-25 05:19来源:互联网 提供网友:jpstudy   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   So, you always order books on Dangdang.com, or Amazon.cn. You pay extra because you want to receive them quickly–and you still won’t get the books until the next day.

 
  你还是一如既往地在当当网或亚马逊上订书?想快点儿拿到书,就得额外加钱,即便如此,还是要等到第二天才拿得到书。
 
  Next time you go to Kuaishubao.com and see the ad that says “book delivery within an hour”, don’t doubt it. The online bookstore, which was launched in June in Beijing, offers fast-food style book delivery.
 
  下次,登陆kuaishubao.com快书包网站,你便会看到“1小时内送书上门”的广告。不要怀疑,这千真万确。这家今年6月成立于北京的网络书店,提供快餐式的图书快递服务。
 
  “We divide the inner city into small areas, and each warehouse1 can cover customers within three square kilometers,” Said Xu Zhiming, founder2 of Kuaishubao.com, explaining the secret of their fast service.
 
  快书包网站创始人徐智明在解释该网站快速服务的秘诀时表示:“我们将市中心区分成多个小区域,每个库房的服务可以覆盖三平方公里内的客户群。”
 
  To ensure that books can reach customers within an hour, Xu set up about 20 warehouses3 (10x20 square meters each) in the inner city of Beijing, hired more than 30 express delivery people and equipped them with electric bikes.
 
  为确保图书能够在一小时内送达客户手中,徐智明在北京市中心区域共设立了20个库房(每一库房的面积达200平米),此外还雇佣了30多名快递员,并为他们配备了电动车。
 
  The delivery capacity is 600 orders per day in Beijing, due to stock limitations and delivery time restrictions4. Maybe that’s why you will find there are only about 300 book titles on the website.
 
  由于库容及送货时间的限制,日送货量为600个订单。这或许就是为什么该网站上在售的书只有大概300种吧。
 
  “We mainly choose best-sellers and books which are worth reading,” Xu said. “If Dangdang and Amazon are the Walmart of the book sector5, we are more like 7-Eleven–speed and convenience is our thing.”
 
  徐智明说:“我们主要选择畅销书以及值得一读的书籍,如果把当当和亚马逊比作书店行业中的沃尔玛,那么我们就好比是7-11,主打的是快速和便捷牌。
 
  Currently Kuaishubao’s services are only available in Beijing, Shanghai, Xi’an, Chengdu and Tianjin.
 
  目前快书包的服务仅限北京、上海、西安、成都及天津等几座城市。
 
  Kings of convenience demand instant service
 
  体验便利之都的即时服务
 
  Japan
 
  日本
 
  In Japan, having goods sent to your door is called “takuhaibin”. Apart from speed, delivery services are renowned6 for their convenience and efficiency: you can receive your goods on time even if you’re not home.
 
  在日本,送货上门的服务被称为“宅急送”。宅急送除了快速的特点外,更以便捷及高效而闻名:即便不在家,你也可以准时收到货品。
 
  Some of the largest delivery service companies in Japan, such as Yamato Transport and Sagawa Express, can drop off goods at most of the countless7 convenience stores found across Japan, and a variety of other stores that display a “takuhaibin” sign.
 
  日本最大的几家快递公司,譬如大和运输公司及佐川急便,都可以将货品送到日本各地的难以计数的便利店和贴有“宅急送”标志的各式商店中。
 
  So, once you tell the company where you will be at the time of delivery, they’ll send the goods to the nearest pick-up location for you.
 
  因此,只要告知快递公司送货时你所处的地点,他们就会将货品送到离你最近的取货点。
 
  South Korea
 
  韩国
 
  South Korean people are renowned for their ability to enjoy life. They wouldn’t step out the front door if they could help it–or, should we say, various delivery services have spoiled them for choice.
 
  韩国人是出了名的会享受生活。如果不想,他们便不会轻易走出家门,换而言之,他们被品类繁多的快递服务给宠坏了。
 
  Fast food deliveries such as pizza and burgers are commonplace; you can also call for food from a fancy restaurant or a coffee from Starbucks. Pay monthly, and you’ll get fruit and snacks sent to your house two or three times a week.
 
  像披萨和汉堡之类的快餐速递已经是再寻常不过了,此外,你还可以给高档餐馆或星巴克打电话叫外卖。选择月付费,你每周还有两到三次可以收到送货上门的水果和零食。
 
  You can also order more speciality items such as large inflatable toys that will turn your house into a playground. One phone call will also bring a fitness coach to your house, bringing all manner of fitness equipment with him.
 
  你还可以订购更多的特色货品,诸如可以把你家变身为运动场的大型充气玩具。打一个电话就可以把健身教练叫到家,同时送达的还有各式各样的健身器材。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 warehouse 6h7wZ     
n.仓库;vt.存入仓库
参考例句:
  • We freighted the goods to the warehouse by truck.我们用卡车把货物运到仓库。
  • The manager wants to clear off the old stocks in the warehouse.经理想把仓库里积压的存货处理掉。
2 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
3 warehouses 544959798565126142ca2820b4f56271     
仓库,货栈( warehouse的名词复数 )
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee. 威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • Row upon row of newly built warehouses line the waterfront. 江岸新建的仓库鳞次栉比。
4 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
5 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
6 renowned okSzVe     
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
参考例句:
  • He is one of the world's renowned writers.他是世界上知名的作家之一。
  • She is renowned for her advocacy of human rights.她以提倡人权而闻名。
7 countless 7vqz9L     
adj.无数的,多得不计其数的
参考例句:
  • In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
  • I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语新闻  中英双语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴