英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中英双语新闻——140 When you’re up against returnees

时间:2013-01-31 06:11来源:互联网 提供网友:jpstudy   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Gan Xiaochen, 22, an international journalism2 major graduate, got a bit uneasy during job hunting this year.

 
  22岁的甘晓晨(音译)毕业于国际新闻专业,她在今年的求职过程中感到些许不轻松。
 
  She found herself surrounded by candidates with good language skills, polished manners, and fabulous3 degrees - the overseas study returnees.
 
  她发现身边的求职者都是些海归,他们语言能力强,举止优雅,拿着一流的学位。
 
  “In a group interview for a ‘Big Four’ accounting4 firm, I discovered three out of eight candidates have experience studying abroad,” said Gan from Beijing Foreign Studies University.
 
  “在四大会计师事务所的一次集体面试中,我发现3/8的求职者都有海外留学经历。”毕业于北京外国语大学的甘晓晨如是说。
 
  “Good English was no longer an advantage to me, and I had to prove my merit through logic5 and reasoning.”
 
  “英语好已不再是我的优势,我必须要通过逻辑和推理来证明自身优点。”
 
  Gan got the job. Many grads are facing competition from overseas study returnees.
 
  甘晓晨最终得到了这份工作。许多大学毕业生都面临着与海归的竞争。
 
  The latest statistics from Zhaopin.com show that the number of students returning from studying abroad has reached 186,200 last year, an increase of 38.8 percent from 2010.
 
  来自智联招聘的一份最新调查数据显示,去年留学生海归已达186,200人,较2010相比增长了38.8%
 
  They’re making an impact on the job market. “Both foreign-funded enterprises and local firms with global strategies have a liking6 for those students,” said William Wu, vice7 president of the Asia Pacific region at Universum, a leading global employment research company.
 
  他们正在影响着整个就业市场。“外企和许多实施全球化战略的本土公司都偏爱海归。”全球权威人力调研机构优信咨询亚太地区副总裁威廉?吴说。
 
  Wu says proficient8 language skills as well as an open mindset help them adapt to a multi-national environment. Their independent thinking and decision-making abilities also prepare them for leadership roles.
 
  吴表示,熟练的语言技能和开明的理念,这些都能帮助他们适应跨国环境。他们的独立思考能力以及决策力也使他们今后向领导层发展奠定了基础。
 
  That’s what made Sun Shao, 23, a chemical engineering major from University of Michigan, stand out and land an offer from Deloitte recently.
 
  正是基于该原因,来自密歇根大学化学工程专业的23岁的孙浩(音译)从求职大军中脱颖而出,于近日被德勤会计师事务所录用。
 
  Mary Ma, a recruiting HR manager from Edelman, one of the world’s largest independent public relations companies based in the US, said her company welcomes returned graduates for their practical education.
 
  美国爱德曼公司是世界上最大的一家独立公关公司,该公司的人力资源招聘经理玛丽?马表示他们由于海归所接受的都是实用性教育,所以爱德曼很青睐这类人群。
 
  “Returnees could bring dynamic ideas and fresh perspectives to our clients’ projects,” she said.
 
  “海归能为我们客户的项目带来创新理念和新颖观点。”她说。
 
  “Professors in PR-related majors in the West often have rich working experience within the industry and can share case studies with students.”
 
  “在西方,人力资源相关专业的教授通常都具有丰富的业内工作经验,可以与学生分享案例研究。”
 
  However, as the number of returnee job applicants9 keeps rising, their degrees alone won’t impress HRs.
 
  然而,由于海归求职者人数持续上升,单凭学位无法给招聘者留下深刻印象。
 
  They have found that some students cram10 their learning into one or two years. Others are particularly weak when it comes to career planning.
 
  他们发现一些学生利用一至两年的时间死记硬背完成学业,而另一些学生在职业规划方面表现得尤为不足。
 
  “I will have to limit my interest to students who possess either relevant learning experience or a solid internship11 within the industry,” continued Ma.
 
  “我不得不将兴趣转移到那些既具有相关学习经历,又具备具过硬的业内实习经验的学生。”马继续说。
 
  She said that several candidate earned chance to intern1 at the Chicago or New York offices of her company.
 
  她说一些求职者已拿到了前往爱德曼芝加哥和纽约分公司实习的机会。
 
  Gong Yile, 23, who has a master’s degree in new media from the University of Leicester in the UK, works as an assistant executive at Edelman.
 
  23岁的龚怡乐(音译)是毕业于英国莱斯特大学新媒体专业的硕士,现在爱德曼公司担任行政助理。
 
  In a project for Volvo, she had the idea of launching an interactive12 iPad magazine for the Sweden-based auto13 maker14. It won a lot of credit for her team.
 
  在沃尔沃公司的一个项目中,龚怡乐提出为这个来自瑞典的汽车制造商上线一份互动性的iPad杂志。这一创意为她的团队赢得了更多的信任。
 
  “I was thinking in the way I learnt in the UK,” she said.
 
  “我用到了自己在英国所学到的思维方式。”她说。
 
  Her classmate, Han Xuyang, 24, also landed a reporting job on the international desk of The Beijing News.
 
  她的同学,24岁的韩旭阳(音译),也在《新京报》国际事务处找到了一份记者工作。
 
  Han believes his internship at the BBC, work as an assistant at the UN’s World Food Program in London and his part-time sales job at an Apple Store helped nail his current position.
 
  韩旭阳曾在英国广播公司BBC实习,也曾在联合国世界粮食计划署担任助理一职,还曾在苹果店兼职做销售,他坚信这些经历帮助他拿到了现在的这份工作。
 
  But career experts say the influx15 of returnees doesn’t mean that local students’ prospects16 will suffer.
 
  然而职业专家表示,留学生归国潮并不意味着本土学生前途堪忧。
 
  Wu advised that they can gain the upper hand with their knowledge of what’s going on in the country. “Get an internship with a company you would like to join and know exactly what they want,” he said. “Then you’ll have a competitive edge few can compare with.”
 
  优信咨询亚太地区副总裁威廉?吴认为本土学生在了解国内形势方面赢得先机。“先在你想要进入的公司里找份实习工作,了解他们的具体需求。”他说,“这样你便会拥有无人能及的竞争力。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 intern 25BxJ     
v.拘禁,软禁;n.实习生
参考例句:
  • I worked as an intern in that firm last summer.去年夏天我在那家商行实习。
  • The intern bandaged the cut as the nurse looked on.这位实习生在护士的照看下给病人包扎伤口。
2 journalism kpZzu8     
n.新闻工作,报业
参考例句:
  • He's a teacher but he does some journalism on the side.他是教师,可还兼职做一些新闻工作。
  • He had an aptitude for journalism.他有从事新闻工作的才能。
3 fabulous ch6zI     
adj.极好的;极为巨大的;寓言中的,传说中的
参考例句:
  • We had a fabulous time at the party.我们在晚会上玩得很痛快。
  • This is a fabulous sum of money.这是一笔巨款。
4 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
5 logic j0HxI     
n.逻辑(学);逻辑性
参考例句:
  • What sort of logic is that?这是什么逻辑?
  • I don't follow the logic of your argument.我不明白你的论点逻辑性何在。
6 liking mpXzQ5     
n.爱好;嗜好;喜欢
参考例句:
  • The word palate also means taste or liking.Palate这个词也有“口味”或“嗜好”的意思。
  • I must admit I have no liking for exaggeration.我必须承认我不喜欢夸大其词。
7 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
8 proficient Q1EzU     
adj.熟练的,精通的;n.能手,专家
参考例句:
  • She is proficient at swimming.她精通游泳。
  • I think I'm quite proficient in both written and spoken English.我认为我在英语读写方面相当熟练。
9 applicants aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59     
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
参考例句:
  • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
  • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
10 cram 6oizE     
v.填塞,塞满,临时抱佛脚,为考试而学习
参考例句:
  • There was such a cram in the church.教堂里拥挤得要命。
  • The room's full,we can't cram any more people in.屋里满满的,再也挤不进去人了。
11 internship oqmzJB     
n.实习医师,实习医师期
参考例句:
  • an internship at a television station 在电视台的实习期
  • a summer internship with a small stipend 薪水微薄的暑期实习
12 interactive KqZzFY     
adj.相互作用的,互相影响的,(电脑)交互的
参考例句:
  • The psychotherapy is carried out in small interactive groups.这种心理治疗是在互动的小组之间进行的。
  • This will make videogames more interactive than ever.这将使电子游戏的互动性更胜以往。
13 auto ZOnyW     
n.(=automobile)(口语)汽车
参考例句:
  • Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
  • The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
14 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
15 influx c7lxL     
n.流入,注入
参考例句:
  • The country simply cannot absorb this influx of refugees.这个国家实在不能接纳这么多涌入的难民。
  • Textile workers favoured protection because they feared an influx of cheap cloth.纺织工人拥护贸易保护措施,因为他们担心涌入廉价纺织品。
16 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语新闻  中英双语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴