英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中英双语新闻 巴西遇难球队魂归故里 上万人雨中哀悼

时间:2018-04-23 03:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

BBC news with Ally Macue.

Syrian government forces and their allies are reported to have seized another district in the rebel-held east of Aleppo. The recapture of Tariq al-Bab comes after a night of heavy shelling. Government forces now control a direct route across the city linking the west with the main Airport. 60 percent of Aleppo's rebel-held enclave has fallen to the government.

A military plane carrying the coffins1 of the Brazilian football team delegation2 killed in Monday's airliner3 crash in Colombia is due to touch down shortly in the team's hometown of Chapecó. 100,000 people are expected to attend an outdoor wick at the Chapecó football stadium.

The Malaysian foreign ministry4 has issued a strongly worded statement to accusing its near neighbor Myanmar of committing ethnic5 cleansing6 against the Muslim Rohingya minority. In a deepening diplomatic rift7, the ministry statement said the cleansing must stop immediately.

A number of opposition8 parties in South Korea have filed an impeachment9 motion against the country's embattled Park Geun-hye. The motion backed by 171 lawmakers will be put to a vote next week. It will need the support of at least 30 members of President Park's Saenuri Party.

And police in the Thai capital Bangkok say they've arrested a Pakistani man who wanted in connection with a fire in Karachi four years ago, the deadliest in Pakistan's history. Abdul Rehman is accused of setting light to a garment factory after its owners failed to pay protection money to his criminal gang.

Ally Macue为您播报BBC新闻。

据报道,叙利亚政府军及其盟军已占领了叛军在阿勒波东部的另一块根据地。这块根据地名为Tariq al Bab,它的收复是经历了一夜的枪林弹雨后得来的。政府军现在控制着一条跨越城市、连接城市西部和主要机场的直接通道。目前,阿勒波叛军的飞地已有60%重回政府军之手。

载有于周一在哥伦比亚上空失事的巴西球队代表团棺材的军事飞机不久将在球队故乡沙佩科(Chapeco)落地。预计将有10万名群众在沙佩科足球场进行室外悼念。

马来西亚外交部发布了一则言辞犀利的声明,指责邻国缅甸对穆斯林少数群体罗兴亚人(Rohingya)进行种族清洗。这则外交声明似乎印证了双方外交关系裂痕的加深,其中说道,种族清洗必须立刻停止。

韩国多个反对党对目前已成为众矢之的的韩国总统朴槿惠发起了弹劾动议。该动议由171名立法者支持,将在下周进行投票表决。弹劾的投票表决将需要至少30名朴槿惠所在的新国家党成员的支持。

泰国首都曼谷警方称,已逮捕一名4年前在卡拉奇(巴基斯坦港市)的纵火嫌疑人,这场纵火案也是巴基斯坦史上最惨绝人寰的一遭。嫌疑人Abdul Rehman被控向某服装厂放火,原因是工厂负责人没有向嫌疑人所在的犯罪团伙支付保护费。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 coffins 44894d235713b353f49bf59c028ff750     
n.棺材( coffin的名词复数 );使某人早亡[死,完蛋,垮台等]之物
参考例句:
  • The shop was close and hot, and the atmosphere seemed tainted with the smell of coffins. 店堂里相当闷热,空气仿佛被棺木的味儿污染了。 来自辞典例句
  • Donate some coffins to the temple, equal to the number of deaths. 到寺庙里,捐赠棺材盒给这些死者吧。 来自电影对白
2 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
3 airliner Azxz9v     
n.客机,班机
参考例句:
  • The pilot landed the airliner safely.驾驶员使客机安全着陆。
  • The passengers were shepherded across the tarmac to the airliner.旅客们被引导走过跑道去上飞机。
4 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
5 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
6 cleansing cleansing     
n. 净化(垃圾) adj. 清洁用的 动词cleanse的现在分词
参考例句:
  • medicated cleansing pads for sensitive skin 敏感皮肤药物清洗棉
  • Soap is not the only cleansing agent. 肥皂并不是唯一的清洁剂。
7 rift bCEzt     
n.裂口,隙缝,切口;v.裂开,割开,渗入
参考例句:
  • He was anxious to mend the rift between the two men.他急于弥合这两个人之间的裂痕。
  • The sun appeared through a rift in the clouds.太阳从云层间隙中冒出来。
8 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
9 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   中英  双语  新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴