英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

十部伟大爱情小说,你读过几本?

时间:2011-11-24 07:32来源:互联网 提供网友:MarcoHoo   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   《荆棘鸟(The Thorn Birds )》

  柯琳麦克(Colleen McCullough )着
  Set in 1915 Australia, this remarkable1 saga2 chronicles the forbidden love between a beautiful, headstrong young girl and a priest. You'll laugh, you'll cry, and you'll stay up way too late reading this fabulous3 story.
  故事发生在1915年的澳大利亚,记载了在一个美丽又倔强的年轻姑娘和一位牧师之间发生的禁忌之爱的传奇故事。随着情节推进,你将时而大笑,时而哭泣,并且熬夜读完这个令人难以置信的故事。
  《呼啸山庄(Wuthering Heights )》
  艾米丽·勃朗特(Emily Bront?)着
  Really, how can you pick one Bront? over the other? Who is more romantic, Heathcliff or Mr. Rochester? Whose moors4 are mistier5, whose foggy English countryside is more moody6, whose manor7 house is more creepy? It's a tie -- both timeless romances are not to be missed.
  说实在的,你怎么能在两个勃朗特间作取舍呢?谁更浪漫,希斯克利夫(《呼啸山庄男主角)还是罗彻斯特先生(《简爱》男主角》)?哪部的荒野更神秘?哪部的英国乡村更伤感?谁家的庄园更可怖?它们本来就连在一起——永恒的恋情都不容错过。
  《英国病人(The English Patient )》
  迈克尔·翁达杰(Michael Ondaatje)着
  Haunting and beautiful, Ondaatje's award-winning novel tells the story of four war-damaged souls living in an Italian monastery8 at the end of WWII, and the love story between two of them, the exhausted9 nurse Hana, and the severely10 burned unnamed English patient. Unforgettably unique.
  感人至深、充满魅力,翁达杰这部屡获殊荣的小说讲述了二战结束后,意大利疗养院里四个被战争所伤的灵魂的故事,而其中精疲力竭的护士哈娜和重度烧伤的无名英国病人发生了一段令人难以忘怀的爱情故事。独一无二。
  《真正的信徒(True Believers )》
  尼古拉·斯巴克(Nicholas Sparks)着
  The latest 4-hanky love story by the master of sweet, heartwarming romantic tales. This one features a hotshot New York journalist and a plain-speaking Southern librarian, both of whom have been hurt by love before. Their differences are forgotten when love blossoms in this wonderfully escapist romantic read.
  这是由制造甜蜜温馨的浪漫故事的大师带来的最新催泪爱情故事。这次是发生在是纽约炙手可热的记者和南方单纯朴素的图书管理员这两个曾被爱情所伤的主角之间。在这个完美的非现实的浪漫爱情里,所有差距阻挠不了爱的火花。
  《法国中尉的女人(The French Lieutenant11's Woman )》
  约翰·福尔斯(John Fowles)着
  A Victorian gentleman is engaged to a wealthy and suitable woman, but when he encounters a beautiful, mysterious woman rumored12 to be the forsaken13 lover of a French lieutenant, he becomes utterly14 smitten15. Truly magnificent entertainment.
  一位维多利亚时代的绅士已经与一名门当户对的富有女人订婚了,但是当他遇到一个神秘而惊艳的、据传是被法国中尉抛弃的女人时,他被完全征服了……这是一部作为消遣的鸿篇巨作。
  《切萨皮克之蓝(Chesapeake Blue )》
  诺拉·罗伯茨(Nora Roberts )着
  Passion abounds16 in this romance set on Maryland's Eastern Shore, where the rough-hewn Seth Quinn wins over Drusilla, the town's icy beauty. Great characters, great dialogue, fun and steamy scenes. True, Roberts has written a gazillion love stories, but this one is a real standout.
  四溢的激情开始于马里兰州的东部海岸,粗犷小伙塞斯奎因爱上了冰山美人德鲁塞拉。精彩的人物,精彩的对话,趣味横生而热闹非凡的场景。罗伯茨的确已写了无数的爱情故事,但这本书是真正的上乘之作。
  《去日留痕(The Remains17 of the Day )》
  石黑一雄(Kazuo Ishiguro )着
  An aging butler named Stevens, who has performed his job to perfection for more than three decades, reflects on his life. But underneath18 his controlled exterior19 lurks20 a passionate21 and romantic soul that has been quashed during his years of unblemished service. In the twilight22 of his life, Stevens learns what love is all about. A fine literary novel.
  上了年纪的管家史蒂文斯先生在勤勤恳恳工作了30载后,开始反思他的人生。过去他克制的外表下潜伏的那个充满激情和浪漫的灵魂,在年复一年尽善尽美的服务中被逐渐埋没。而当生命的黄昏来临时,史蒂夫真正了解了爱的意义。这是一部优秀的文学作品。
  《安娜·卡列尼娜(Anna Karenina )》
  托尔斯泰(Leo Tolstoy )着
  Trapped in a loveless marriage, Anna Karenina succumbs23 to temptation and embarks24 on a dangerous affair with the handsome Vronsky. Tragedy unfolds amid the canvas of 19th-century Russia, in the most famous of doomed25 love stories. A memorable26 and enduring classic.
  被困在一个无情婚姻中的安娜·卡列尼娜禁不住诱惑,与英俊的渥伦斯基开始了危险的恋情。在这举世闻名的宿命爱情中,悲剧在19世纪的俄罗斯画卷上缓缓展开……令人难忘的不朽经典。
  《局外人(Outlander)》
  戴安娜·加瓦尔东(Diana Gabaldon )着
  A powerhouse time-travel romance, this is the first in Gabaldon's hugely successful series. Strong, beautiful Claire Randall leads a double life, married to a man in one century, with a lover in another century. Filled with humor, passion, wit and wonderful Scottish scenery, this is one fast read for a 600-plus page book. Enjoy the wallow!
  这场关于发电站时光旅行的罗曼史,是加瓦尔东首次的获得巨大成功的系列。坚强而美丽的克莱尔兰德尔过着双重的生活——嫁给了一个时空的男人,又爱上了另一个时空的男人。妙趣横生、激情洋溢、风趣j机智的情节以及美轮美奂的苏格兰风景,使你轻易读完这本厚过600页的书。尽情沉醉吧!
  《星语指路(Follow the Stars Home)》
  卢安妮·莱思(Luanne Rice)着
  If you choose the wrong love, can you save your life from ruin? Years ago, thirtysomething Dianne married the wrong man -- the sexy lobster27 fisherman -- and not his kindly28 pediatrician brother. Years later, after tragedy strikes, can she reverse her bad fortune? Grab your tissues and find out in this touching29 weeper.
  如果你选择了错误的爱情,还能从这废墟中挽救自己吗?多年前,而立之年的戴安娜嫁给了一个错误的男人—一个性感的捕虾渔夫,而不是他温和的儿科医生弟弟。多年以后,受到悲剧打击的她还能逆转自己的坏运气吗?掏出纸巾吧,在这部动人的催泪小说中找到答案。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
2 saga aCez4     
n.(尤指中世纪北欧海盗的)故事,英雄传奇
参考例句:
  • The saga of Flight 19 is probably the most repeated story about the Bermuda Triangle.飞行19中队的传说或许是有关百慕大三角最重复的故事。
  • The novel depicts the saga of a family.小说描绘了一个家族的传奇故事。
3 fabulous ch6zI     
adj.极好的;极为巨大的;寓言中的,传说中的
参考例句:
  • We had a fabulous time at the party.我们在晚会上玩得很痛快。
  • This is a fabulous sum of money.这是一笔巨款。
4 moors 039ba260de08e875b2b8c34ec321052d     
v.停泊,系泊(船只)( moor的第三人称单数 )
参考例句:
  • the North York moors 北约克郡的漠泽
  • They're shooting grouse up on the moors. 他们在荒野射猎松鸡。 来自《简明英汉词典》
5 mistier 990ecd0e6b1027412980e424c35f7bf0     
misty(多雾的,被雾笼罩的)的比较级形式
参考例句:
6 moody XEXxG     
adj.心情不稳的,易怒的,喜怒无常的
参考例句:
  • He relapsed into a moody silence.他又重新陷于忧郁的沉默中。
  • I'd never marry that girl.She's so moody.我决不会和那女孩结婚的。她太易怒了。
7 manor d2Gy4     
n.庄园,领地
参考例句:
  • The builder of the manor house is a direct ancestor of the present owner.建造这幢庄园的人就是它现在主人的一个直系祖先。
  • I am not lord of the manor,but its lady.我并非此地的领主,而是这儿的女主人。
8 monastery 2EOxe     
n.修道院,僧院,寺院
参考例句:
  • They found an icon in the monastery.他们在修道院中发现了一个圣像。
  • She was appointed the superior of the monastery two years ago.两年前她被任命为这个修道院的院长。
9 exhausted 7taz4r     
adj.极其疲惫的,精疲力尽的
参考例句:
  • It was a long haul home and we arrived exhausted.搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
  • Jenny was exhausted by the hustle of city life.珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
10 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
11 lieutenant X3GyG     
n.陆军中尉,海军上尉;代理官员,副职官员
参考例句:
  • He was promoted to be a lieutenant in the army.他被提升为陆军中尉。
  • He prevailed on the lieutenant to send in a short note.他说动那个副官,递上了一张简短的便条进去。
12 rumored 08cff0ed52506f6d38c3eaeae1b51033     
adj.传说的,谣传的v.传闻( rumor的过去式和过去分词 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
参考例句:
  • It is rumored that he cheats on his wife. 据传他对他老婆不忠。 来自《简明英汉词典》
  • It was rumored that the white officer had been a Swede. 传说那个白人军官是个瑞典人。 来自辞典例句
13 Forsaken Forsaken     
adj. 被遗忘的, 被抛弃的 动词forsake的过去分词
参考例句:
  • He was forsaken by his friends. 他被朋友们背弃了。
  • He has forsaken his wife and children. 他遗弃了他的妻子和孩子。
14 utterly ZfpzM1     
adv.完全地,绝对地
参考例句:
  • Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
  • I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
15 smitten smitten     
猛打,重击,打击( smite的过去分词 )
参考例句:
  • From the moment they met, he was completely smitten by her. 从一见面的那一刻起,他就完全被她迷住了。
  • It was easy to see why she was smitten with him. 她很容易看出为何她为他倾倒。
16 abounds e383095f177bb040b7344dc416ce6761     
v.大量存在,充满,富于( abound的第三人称单数 )
参考例句:
  • The place abounds with fruit, especially pears and peaches. 此地盛产水果,尤以梨桃著称。 来自《现代汉英综合大词典》
  • This country abounds with fruit. 这个国家盛产水果。 来自《现代汉英综合大词典》
17 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
18 underneath VKRz2     
adj.在...下面,在...底下;adv.在下面
参考例句:
  • Working underneath the car is always a messy job.在汽车底下工作是件脏活。
  • She wore a coat with a dress underneath.她穿着一件大衣,里面套着一条连衣裙。
19 exterior LlYyr     
adj.外部的,外在的;表面的
参考例句:
  • The seed has a hard exterior covering.这种子外壳很硬。
  • We are painting the exterior wall of the house.我们正在给房子的外墙涂漆。
20 lurks 469cde53259c49b0ab6b04dd03bf0b7a     
n.潜在,潜伏;(lurk的复数形式)vi.潜伏,埋伏(lurk的第三人称单数形式)
参考例句:
  • Behind his cool exterior lurks a reckless and frustrated person. 在冷酷的外表背后,他是一个鲁莽又不得志的人。 来自《简明英汉词典》
  • Good fortune lies within Bad, Bad fortune lurks within good. 福兮祸所倚,祸兮福所伏。 来自互联网
21 passionate rLDxd     
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
参考例句:
  • He is said to be the most passionate man.据说他是最有激情的人。
  • He is very passionate about the project.他对那个项目非常热心。
22 twilight gKizf     
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
参考例句:
  • Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
  • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
23 succumbs 41f450b3b2aefc08964ceaf79f9ce7af     
不再抵抗(诱惑、疾病、攻击等)( succumb的第三人称单数 ); 屈从; 被压垮; 死
参考例句:
  • Eventually the virus prevails and the infected person succumbs to the infection. 最终病毒体会战胜药物,而导致感染者死亡。
  • A German lender succumbs to perverse incentives. Who's next? 一德国贷方受制屈服于非正当(投资)动机。谁将步其后尘?
24 embarks 4bfe4112ab4d9f19114755c302641d3c     
乘船( embark的第三人称单数 ); 装载; 从事
参考例句:
  • Patricia is a free-spirited girl who embarks on an erotic odyssey. 翠茜亚是个任性少女、毅然踏上一次性爱之旅。
  • Passenger train driver: Punctually embarks. 客车司机:准时出发。
25 doomed EuuzC1     
命定的
参考例句:
  • The court doomed the accused to a long term of imprisonment. 法庭判处被告长期监禁。
  • A country ruled by an iron hand is doomed to suffer. 被铁腕人物统治的国家定会遭受不幸的。
26 memorable K2XyQ     
adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的
参考例句:
  • This was indeed the most memorable day of my life.这的确是我一生中最值得怀念的日子。
  • The veteran soldier has fought many memorable battles.这个老兵参加过许多难忘的战斗。
27 lobster w8Yzm     
n.龙虾,龙虾肉
参考例句:
  • The lobster is a shellfish.龙虾是水生贝壳动物。
  • I like lobster but it does not like me.我喜欢吃龙虾,但它不适宜于我的健康。
28 kindly tpUzhQ     
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地
参考例句:
  • Her neighbours spoke of her as kindly and hospitable.她的邻居都说她和蔼可亲、热情好客。
  • A shadow passed over the kindly face of the old woman.一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
29 touching sg6zQ9     
adj.动人的,使人感伤的
参考例句:
  • It was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • His letter was touching.他的信很感人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   爱情  小说  爱情  小说
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴