英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马夫妇:势均力敌的爱情,才能长久!

时间:2016-11-28 04:14来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Barack and Michelle Obama have appeared on the cover of a black women's lifestyle magazine in the US, with intimate photos of the loving couple setting the internet abuzz.

  奥巴马夫妻的浪漫照片登上了美国一家黑人女性的生活杂志,照片中流露的两人之间浓浓的爱意在网上引起了巨大的反响。
  It was the photos in which people were most interested, with many commenting on their evident love for each other and praising the First Lady's physique.
  总统夫妇的(虐狗)照正是人们特别感兴趣的,许多人对照片中奥巴马夫妇彼此之间赤诚的爱意进行了评论,并对第一夫人良好的身材赞美有加。
  The one and absolute only thing I like about the Obamas is their love for each other,"  Twitter user Jaimee Turner commented.
  推特用户Jaimee Turner发表评论说:“我对奥巴马夫妇唯一可以确定的就是,他们对彼此的爱意,这也是我所欣赏的一点。”
  Nichole, added: "Yes, black love. Yes, Obama love, with all respect."
  网友Nichole补充说道:“是的,黑人之间的爱。是的,奥巴马的爱,带着尊重的爱情”。
  奥巴马夫妇:势均力敌的爱情,才能长久!
  总统夫妇的爱情罗曼史
  下面来和大家介绍下总统夫妇的爱情历史,简直是一部玛丽苏小说啊!!
  现在,奥巴马每晚仍拥着米歇尔甜蜜入眠,27年的恩爱故事塞你一嘴的狗粮!!
  For starters
  初遇
  1989年的夏天,总统夫妇因工作而相遇。米歇尔25岁提前从哈佛毕业,成为芝加哥法律事务所的一名律师。当时奥巴马是暑期实习生,米歇尔成为了他的导师。(英大:所以是一段师生恋?!!)
  作为导师的米歇尔邀请奥巴马共进晚餐。奥巴马很快就被米歇尔的睿智和美丽所吸引。没过多久,他就开始追求米歇尔了。
  At first, Michelle said she expected her advisee, then a Harvard Law student, to be "nerdy, strange, off-putting." But he surprised her.
  一开始,米歇尔觉得这个来自哈佛法学院的学生,有些“呆蠢、奇怪,让人讨厌。”但是他(之后的表现)却惊艳到了她。
  "I was charmed," she told Chicago Magazine. "I was pleasantly surprised by who he turned out to be."
  “我被他深深吸引,”她告诉《芝加哥杂志》,“他真实的一面让我又惊又喜。”
  "He was cuter than I thought he'd be," she told cnn.
  她告诉cnn:“他比我想象的还要可爱。”
  米歇尔是纯正的非裔美国人,是黑奴的后代。父亲病重,家里负债累累欠了很多债。但米歇尔学习成绩非常好,一路跳级,24岁就已是哈佛的法学女博士!
  而奥巴马在2岁时被父亲抛弃,母亲改嫁去了印尼。奥巴马和生活困难的外祖父母一起生活,依靠助学贷款完成了全部学业。
  就这样,两个穷困的人开始了他们负债累累的爱情。
  Their first date
  初次约会
  没多久,两人在芝加哥第一次约会了!他们参观了芝加哥艺术学院,看了电影,压了马路。在伦敦海德公园的冰激凌店一吻定情!
  "He showed all the sides," she said in a video. "He was hip1. Cultural. Sensitive. The fountain, nice touch. The walk, sensitive."
  “他把所有的一面都表现了出来”,米歇尔在电视里说,“他忧郁、文艺、细心。喷泉旁那是温柔的接触,散步很贴心。”
  "Take tips, gentlemen," he added.“
  绅士们注意学学哈。”奥巴马(在一旁)补充。
  Wedding
  婚礼
  1992年,两人步入了婚姻的殿堂。结婚前,米歇尔带奥巴马回家见父母,丈母娘对奥巴马非常满意!
  Robinson told PEOPLE in 2007. "And, you know, it just seemed like a good match. I just think he's a nice person and I just think she felt like he was a nice intelligent young man and she said he had a good sense of humor."
  罗宾逊在2007年告诉《人物周刊》的记者:“你看,这就是天造地设的一对儿。我只是觉得他是个好孩子,我也认为米歇尔感觉他是一个友善而优秀的年轻人,但是她说他也很幽默。”
  "He was able to articulate a vision that resonated with people, that was real," she said. "And right then and there, I decided2 this guy was special. The authenticity3 you see is real, and that's why I fell in love with him."
  米歇尔表示:“他能够强有力的的描述远景并让人们产生共鸣,相信那些都是真的。就在那时,我认定这个男人不同凡响。你所见的即是真的,这就是我坠入爱河的原因。”
  势均力敌的爱情
  结婚后,两人依然处在热恋之中,彼此更加相爱。
  婚后的生活让米歇尔更加忙碌,一方面要照顾家庭,一方面还要打拼事业。但她把家庭和事业平衡的很好!不请保姆,自己亲自抚养孩子,每天坚持健身,同时她的事业也没有受到影响!
  奥巴马这样评论妻子:
  "Michelle is a tremendously strong person, and has a very strong sense of herself and who she is and where she comes from," he said. "But I also think in her eyes you can see a trace of vulnerability that most people don't know, because when she's walking through the world she is this tall, beautiful, confident woman."
  “米歇尔是个极其坚强的人,有着强烈的自我,知道自己是谁,从哪里来,”他说,“但是我觉得在她的眼里你能感到一丝很多人都感知不到的脆弱,因为她总是在人们的期望的世界里穿梭,认为她应该高高在上、美丽而又自信。”
  米歇尔对丈夫也有更深刻的了解,并被丈夫的优点所感染:
  Michelle knew a political career could be on the horizon for her husband, but was worried about how he'd handle it.
  米歇尔找到了一条对于她丈夫来说即将出人头地的的政治生涯,但是她担忧他如何掌控。
  "There is a little tension with that," she said. "I'm very wary4 of politics. I think he's too much of a good guy for the kind of brutality5, the skepticism."
  “我感到有一丝丝的不安,”她说,“我对政治小心翼翼。我觉得他太善良恐怕无法适应政界的残酷和猜忌。”
  "Barack has helped me loosen up and feel comfortable with taking risks, not doing things the traditional way and sort of testing it out, because that is how he grew up," she said. “
  巴拉克(奥巴马)帮助我在面对危机时放松并保持怡然自得,而不是用传统方式解决,如同通关斩将一般,因为他就是从中成长起来的,”她说。
  势均力敌,是感情的最佳状态,让两人走的更远!
  所以,大家要一起进去,一起学习!
  风雨同舟
  2000年,奥巴马竞选美国众议院的议员时失败。当时信用卡被刷爆,助学贷款还没有还完,同时还要抚养女儿,两人的生活非常窘迫。
  但两人依旧没有放弃。2004年,奥巴马继续参加竞选,打败了据称拥有高达70%选票的共和党候选人,成为了伊利诺伊州年轻而魅力四射的参议员。
  2008年,奥巴马开始竞选美国总统。这对第一夫妇的关系也开始暴露在大众眼中。米歇尔依靠自己的人脉和睿智的演讲为丈夫拉票!
  在选举前的访谈中,主持人问米歇尔,奥巴马是如何准备辩论的。
  "You want to know how Barack prepares for a debate?" she asked Jay Leno during a pre-election interview. "He hangs out with me."
  米歇尔说“你想知道他是怎么准备辩论的?他是和我一起练习。”
  就算在他·们刚进入闪光灯的生活里,我们也能看到奥巴马和米歇尔之间的浪漫。
  In the thick of his presidential campaign, just a month before Election Day, he insisted on returning home to Chicago to take his wife out to dinner for their 16th wedding anniversary.
  他在总统竞选最激烈的时候,也就是大选日前一个月,坚持回到芝加哥的家,带着米歇尔出去庆祝他们的16周年结婚纪念日。
  在白宫的生活
  奥巴马赢得了总统大选,入主白宫,成为美国历史上首个非裔总统。他们的家庭随之而来也拥有了一些额外的好处。
  Michelle said having Barack's office so close by meant she and their daughters saw him more than ever before.
  米歇尔说,巴拉克的办公室如此的近,她和她女儿可以多看到他几次了。
  "The time that we've had here at the White House, we've spent more time together on a daily basis as a family," she told PEOPLE in 2012. "During most of our marriage where he was in Springfield, and I was in Chicago; he was in Washington, I was in Chicago. So now we live above the store."
  “在白宫,一家人有更多的时间在一起。”2012年她告诉《人物周刊》,“在我们婚姻大部分时间里,他在斯普林菲尔德而我在芝加哥,他在华盛顿我还在芝加哥。现在我们不用两地分居了。”
  Even now, after 24 years of marriage, the romance hasn't waned6 for the first couple: Despite their busy schedules, they still manage to exercise with one another, have dinner as a family and walk the dogs.
  就算现在,度过了24年的婚姻,第一夫妇的浪漫丝毫未减弱:尽管他们的日程繁忙,他们还是努力一起锻炼,作为一家人共进晚餐并一起遛狗。
  And they've never been shy about showing their affection for one another, from a moment on the "kiss cam" at a U.S. men's basketball game.
  他们也从不避讳秀恩爱:美国男子篮球比赛上的“接吻游戏”里的一瞬间!
  Michelle, Barack said, doesn't just give him love, but brings him back down to earth when the pressure gets high, or the job gets (even more) intense.
  奥巴马说,米歇尔不仅仅给了他爱情,当压力重重工作安排密不透风的时候,她让他感到重回人间。
  He's said. "She always knocks me down a peg7, and it's important."
  奥巴马说,“她总是给我泼冷水,这很重要。”
  Michelle Obama 米歇尔.奥巴马语录:
  1.On being brainy: “I loved getting As… I thought being smart is cooler than anything in the world”
  对于机智的看法:我认为机智是这个世界上最酷的事情。
  2.On success: “Success is only meaningful and enjoyable if it feels like your own”
  对于成功的看法:成功若能让你自己感觉到愉悦,这才是它真正的意义。
  3.On young people: “A lot of young people think they’re invincible8, but the truth is young people are knuckleheads”
  对于年轻人的看法:许多年轻人觉得他们无坚不摧,但事实却是这样想的年轻人都是傻瓜。
  4.On marriage: “Marriage is hard work… even if you’re married to your soulmate“
  对于婚姻的看法:婚姻是场艰难的修行……哪怕你和自己的灵魂伙伴结婚了。
  5.On motherhood: “My most important title is still ‘mom-in-chief’. My daughters are still the heart of my heart and the centre of my world”
  对于母亲的看法:我最重要的职务仍然是“妈妈总司令”。我的女儿仍然是我心中的宝贝,是我世界的中心。
  有一种爱情,叫做势均力敌。
  有一种爱情,叫做相濡以沫。
  奥巴马和米歇尔,
  守住了爱情,收获了人生!

点击收听单词发音收听单词发音  

1 hip 1dOxX     
n.臀部,髋;屋脊
参考例句:
  • The thigh bone is connected to the hip bone.股骨连着髋骨。
  • The new coats blouse gracefully above the hip line.新外套在臀围线上优美地打着褶皱。
2 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
3 authenticity quyzq     
n.真实性
参考例句:
  • There has been some debate over the authenticity of his will. 对于他的遗嘱的真实性一直有争论。
  • The museum is seeking an expert opinion on the authenticity of the painting. 博物馆在请专家鉴定那幅画的真伪。
4 wary JMEzk     
adj.谨慎的,机警的,小心的
参考例句:
  • He is wary of telling secrets to others.他谨防向他人泄露秘密。
  • Paula frowned,suddenly wary.宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
5 brutality MSbyb     
n.野蛮的行为,残忍,野蛮
参考例句:
  • The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
  • a general who was infamous for his brutality 因残忍而恶名昭彰的将军
6 waned 8caaa77f3543242d84956fa53609f27c     
v.衰落( wane的过去式和过去分词 );(月)亏;变小;变暗淡
参考例句:
  • However,my enthusiasm waned.The time I spent at exercises gradually diminished. 然而,我的热情减退了。我在做操上花的时间逐渐减少了。 来自《用法词典》
  • The bicycle craze has waned. 自行车热已冷下去了。 来自《现代汉英综合大词典》
7 peg p3Fzi     
n.木栓,木钉;vt.用木钉钉,用短桩固定
参考例句:
  • Hang your overcoat on the peg in the hall.把你的大衣挂在门厅的挂衣钩上。
  • He hit the peg mightily on the top with a mallet.他用木槌猛敲木栓顶。
8 invincible 9xMyc     
adj.不可征服的,难以制服的
参考例句:
  • This football team was once reputed to be invincible.这支足球队曾被誉为无敌的劲旅。
  • The workers are invincible as long as they hold together.只要工人团结一致,他们就是不可战胜的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   奥巴马
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴