英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语翻译技巧

时间:2012-01-09 07:30来源:互联网 提供网友:eileengao   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。

  Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium1 technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.
  皮而森 汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够...
  定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:
  1.I have the same problem as you concerning the learning of English
  在学英语的问题上,我和你有同样的问题。
  2.She has a perfect figure.
  她身材不错。
  3.This is indeed a most pressing problem.
  这的确是一个非常棘手的问题。
  4.The only other people who knew the secret were his father and mother.
  别的知道这个秘密的人就是他的父母。
  5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities
  有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。
  6.The nomads2 who made these markings lived by hunting a d fishing during the last Ice Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C.
  作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。这段时期大约始于公元前35,000年而结束于公元前10,000年。
  7. For several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in the wild by animals kept isolated3 from all social contact.
  在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。
  另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词的定语从句, 翻译时所遵守的原则和上述的一样:
  关系代词引导的定语从句:
  8.He is the very person (whom) I’m looking for.
  他正是我要找的人。
  9.This is the flexible policy that our government has pursued consistently.
  这就是我们政府一直追求的灵活政策。
  10.Those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship.
  那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金。
  11.There are forms that occasionally occur which should not be taught to students.
  有些形式是不能告诉给学生的。
  关系副词引导的定语从句:
  12.I took Mr. John to the village, where I had spent my carefree childhood.
  我把约翰先生带到我度过无忧无虑童年的乡村。
  13.I still remember the time when we studied in the same university.
  我还记得我们一起上大学的日子。
  具体翻译来说,定语从句的翻译可分为限制性和非限制性定语从句两种,翻译成汉语时不论是在语序方面还是重复先行词方面都有一定的讲究:

点击收听单词发音收听单词发音  

1 millennium x7DzO     
n.一千年,千禧年;太平盛世
参考例句:
  • The whole world was counting down to the new millennium.全世界都在倒计时迎接新千年的到来。
  • We waited as the clock ticked away the last few seconds of the old millennium.我们静候着时钟滴答走过千年的最后几秒钟。
2 nomads 768a0f027c2142bf3f626e9422a6ffe9     
n.游牧部落的一员( nomad的名词复数 );流浪者;游牧生活;流浪生活
参考例句:
  • For ten years she dwelled among the nomads of North America. 她在北美游牧民中生活了十年。
  • Nomads have inhabited this region for thousands of years. 游牧民族在这地区居住已有数千年了。 来自《简明英汉词典》
3 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   翻译  技巧  翻译  技巧
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴