英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

送友人远行箴言:当心,别上当

时间:2016-04-30 06:21来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 送友人远行箴言:当心,别上当!

还记不记得第一次出远门儿时的情景?一遍又一遍地检查行李、一遍又一遍地听妈妈唠叨:出门要小心呀!千万当心,不要被人家骗了。
送朋友、家人远行,这句挂在口边的告诫语“当心、别上当”通常表达为“Don't take any wooden nickels”。是不是觉得很奇怪,“上当”跟“木制镍币(wooden nickels)” 有什么关系?难道很久以前人们就知道用假币骗人了?没错!这句相当流行的美国俚语就是这么来的。 “Don't take any wooden nickels”出现于19世纪早期,那时正值“大移居”时期,无数乡下人从乡村移居到大都市。这句话最初是警告移居者要当心城市里的骗子,那些骗子有时会用“wooden nickels”(假币)欺骗从乡下来的“外来户”。久而久之,“wooden nickels”就用来指代所有的欺骗手段和言行不一的行为。 看下面的例句:“Have a good trip to Chicago, and don't take any wooden nickels.”(到了芝加哥要玩得痛快啊!不过,要当心,千万别受骗。)
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   友人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴