英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

商务合同英译应注意的问题(三)

时间:2010-05-14 01:04来源:互联网 提供网友:0922013129   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

    三、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
    3.1 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
    3.1.1 and/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
    例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
    The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo1 on board.
    3.1.2 by and between常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
    例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
    This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated2 below.
    3.2 限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
    3.2.1 双介词  用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
    例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
    Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20.
    例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
    Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
    3.2.2 not(no) later than  用“not(no) later than+日期”英译“不迟于某月某日”。
    例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
    Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
    3.2.3 include的相应形式常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。
    例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。
    This credit expires till January1(inclusive) for negotiation3 in Beijing. (or:This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。
    3.3 限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
    3.3.1.大写文字重复金额  英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
    例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。
    Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
    3.3.2.正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
    必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
2 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
3 negotiation FGWxc     
n.谈判,协商
参考例句:
  • They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
  • The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   商务合同  问题  注意  合同  商务  金额  and
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴