英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

拍照装X必去:世界上最上镜的10个旅游胜

时间:2016-09-01 23:59来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Think a list of the 10 world's most photographed attractions would include the Eiffel Tower and the Empire State Building?

  想一下世界上最上镜的10个旅游胜地会包括艾菲尔铁塔和帝国大厦吗?
  Think again.
  再想一想。
  The Eiffel Tower and the Empire State Building don't even make the list.
  艾菲尔铁塔和帝国大厦甚至都没有上榜。
  Using the interactive1 'heat map' Sightsmap, based on data from a Google-powered photo-sharing app to provide the rankings, this infographic, produced by ParrotPrint, reveals how many times each sight has been hashtagged on Instagram.
  使用交互式“网站点击热图”上的景点地图并根据从谷歌照片分享应用上获得的数据来进行排名,由ParrotPrint提供的信息图揭示了每个名胜在Instagram上被标记的次数。
  Let’s check out the lens-bait hotspots of the world.
  让我们一起去看一下世界上吸引镜头的热点吧。
  声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
  Guggenheim museum
  古根海姆博物馆
  New York, USA
  美国纽约
  It’s this modern and contemporary art gallery which steals the title of being New York’s most photographed attraction. The gallery is considered one of the most significant architectural and cultural icons2 of the 20th century and visitors can enjoy unique exhibitions and artist-led lectures, as well as performances and film screenings.
  这家近现代美术馆获封纽约最上镜的旅游胜地。它被称为20世纪最有意义的建筑和文化标志之一,而且游客可以欣赏独一无二的展品、艺术家的演讲以及演出和电影放映。
  Trinita dei monti
  圣三一教堂
  Rome, Italy
  意大利罗马
  The Trinita dei Monti is a Roman Catholic late Renaissance3 church which sits in a commanding position in Rome, at the summit of the Spanish steps which lead down to the attractive Piazza4 di Spagna. Known for its location rather than for the works inside it, the church has developed over the centuries into one of the most recognized sights of the Eternal City.
  圣三一教堂是文艺复兴后期的一座天主教堂,位于于罗马西班牙阶梯的顶点,有一种居高临下的气势。顺着台阶而下,便是迷人的西班牙广场。这座教堂因为它的位置而闻名而不是因为它里面的作品,几个世纪以来它发展成为不朽之城公认的名胜之一。
  Park Guell
  奎尔公园
  Barcelona, Spain
  西班牙巴塞罗那
  Designed by Gaudi, Park Guell has plenty to offer its visitors-colorful sculptures, the soaring Dragon Stairway, the open Placa de la Natura renowed for its undulating bench covered with tile-shard mosaic5, not to mention the spectacular view out across the city that its position on Carmel Hill provides. The perfect subject matter for a holiday snap!
  由高迪设计的奎尔公园为游客提供了许多华美的雕塑、高耸的龙阶梯、开放式的Natura广场,而其因镶嵌着马赛克瓷砖碎片的波浪形长凳而闻名,更不用说从卡梅尔山上其所在处俯瞰整个城市的壮观的景象了。完美的题材对假日快照很重要!
  Moulin Rouge6
  红磨坊
  Paris, France
  法国巴黎
  Known across the world as the establishment where the modern form of the can-can dance was born, the Moulin Rouge has transformed into one of Paris’s most famous tourist attractions, offering its guests musical and visual entertainment. Its flamboyant7 red windmill is recognized across the globe as a symbol of the Parisian bohemian lifestyle.
  因创立现代康康舞而闻名于世,红磨坊转变成巴黎最有名的旅游胜地之一,为游客提供音乐和视觉娱乐活动。其艳丽的红色风车被世界公认为巴黎人的波西米亚生活方式的象征。
  Maiden’s Tower
  少女塔
  Istanbul, Turkey
  土耳其伊斯坦布尔
  Located in the Bosphorus Strait, the Maiden’s Tower is not only one of Istanbul’s most popular attractions but also an age-old Turkish symbol of love and romance. The original tower was built to control the movement of Persian ships in the Bosphorus, however the tower that stands today has been heavily restored and is now a restaurant.
  少女塔坐落于博斯普鲁斯海峡,它不仅是伊斯坦布尔最受欢迎的旅游胜地之一,也是土耳其爱情和浪漫的古老象征。原塔的建立是为了控制波斯船只在博斯普鲁斯的活动,然而,现今矗立着的这座塔已进行了大量的修复,现在成为了一家饭店。
  Ponte Dell’accademia
  学院桥
  Venice, Italy
  意大利威尼斯
  There are only four bridges in Venice which span the Grand Canal and one of those is the Ponte dell’Accademia, which is built entirely8 from wood. The bridge is named after the Accademia di Belle9 Arti and was originally meant as a temporary replacement10 for an 1854 iron bridge, but remains11 a beloved Venetian landmark12 even today.
  在威尼斯只有四座桥横跨大运河,其中一座就是学院桥,它完全是用木头建成的。这座桥以Accademia di Belle Arti(那不勒斯美术学院)的名字命名,原来是1854年一座铁桥的临时代替品,但现今它依然是威尼斯人挚爱的地标。
  Hotel de Paris
  巴黎饭店
  Montecarlo, Monaco
  摩纳哥蒙特卡洛
  Located in the heart of Monaco, the palatial13 Hotel offers the best views over the FI Grand Prix track. Along with an impressive list of past A-list guests including Michael Jackson and Nelson Mandela, the hotel’s wine cellar was where Monaco’s royalty14, Prince Rainer and Princess Grace of Monaco, celebrated15 their 20th wedding anniversary in 1976.
  这座宏伟的饭店坐落于摩纳哥的核心地带,其提供了观看国际FI赛车大奖赛的最佳视角。除了一份引人瞩目的过去重要客人的清单,其中包括迈克尔·杰克逊、纳尔逊·曼德拉,摩纳哥皇室莱纳王子以及格蕾丝王妃1976年就是在这座饭店的酒窖里来庆祝他们20周年结婚纪念日的。
  Piazzale Michelangelo
  米开朗基罗广场
  Florence, Italy
  意大利弗洛伦萨
  Piazzale Michelangelo is one of Florence’s best viewpoints offering 360°views of the city and the Arno Valley. Florentine architect Giuseppe Poggi designed the Piazzale in 1869 as a monument base dedicated17 to the works of Michelangelo. Today, it is filled with tourists, vendors18, and a bronze replica19 of Michelangelo’s David.
  米开朗基罗广场是弗洛伦萨的最佳视点之一,从这里能够用360度的视野来欣赏这座城市和阿尔诺河谷。弗洛伦萨建筑师朱塞佩·波吉在1869年设计了这个广场作为献给米开朗基罗的作品的纪念碑式的基地。现今,广场上挤满了游客、商贩以及米开朗基罗《大卫》的青铜复制品。
  Caminito
  卡米尼托街
  Buenos Aires, Argentina
  阿根廷布宜诺斯艾利斯
  The Caminito (little walkway in Spanish) is a traditional alley16 bursting with colour and character which acts as a street museum in the barrio of La Boca in Buenos Aires. Having acquired cultural significance after inspiring the music for the famous tango tune20 “Caminito”, it is now perhaps the biggest mainstream21 tourist hotspot in the city.
  卡米尼托(在西班牙语中就是“短的人行道”)是一条充满彩绘和特色的传统小巷,是布宜诺斯艾利斯拉博卡区的一所街道博物馆。这条小巷在启发了著名的探戈旋律“卡米尼托”后收获了文化意蕴,现在可能是这座城市里最大的主流旅游热点了。
  ST Stephen’s Basilica
  圣·史蒂芬大教堂
  Budapest, Hungary
  匈牙利布达佩斯
  Dedicated to Hungary’s first King St. Stephen, the neoclassical Basilica is the largest church in Budapest and can squeeze over 8500 people inside it at the same time! Aside from its enormity, the Basilica offers some unique attractions including Hungary’s most sacred treasure, St. Stephen’s mummified right hand and wonderful views from the cupola.
  这座新古典主义风格的大教堂是献给匈牙利第一任国王圣·史蒂芬的,是布达佩斯最大的教堂,能同时容纳8500人。这所教堂除了巨大之外,还能提供一些独特的有吸引力的事物,包括匈牙利最神圣的宝藏、圣·史蒂芬木乃伊化的右手以及从圆屋顶处观赏到的美妙景致。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 interactive KqZzFY     
adj.相互作用的,互相影响的,(电脑)交互的
参考例句:
  • The psychotherapy is carried out in small interactive groups.这种心理治疗是在互动的小组之间进行的。
  • This will make videogames more interactive than ever.这将使电子游戏的互动性更胜以往。
2 icons bd21190449b7e88db48fa0f580a8f666     
n.偶像( icon的名词复数 );(计算机屏幕上表示命令、程序的)符号,图像
参考例句:
  • Distinguish important text items in lists with graphic icons. 用图标来区分重要的文本项。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Daemonic icons should only be employed persistently if they provide continuous, useful status information. 只有会连续地提供有用状态信息的情况下,后台应用程序才应该一直使用图标。 来自About Face 3交互设计精髓
3 renaissance PBdzl     
n.复活,复兴,文艺复兴
参考例句:
  • The Renaissance was an epoch of unparalleled cultural achievement.文艺复兴是一个文化上取得空前成就的时代。
  • The theme of the conference is renaissance Europe.大会的主题是文艺复兴时期的欧洲。
4 piazza UNVx1     
n.广场;走廊
参考例句:
  • Siena's main piazza was one of the sights of Italy.锡耶纳的主要广场是意大利的名胜之一。
  • They walked out of the cafeteria,and across the piazzadj.他们走出自助餐厅,穿过广场。
5 mosaic CEExS     
n./adj.镶嵌细工的,镶嵌工艺品的,嵌花式的
参考例句:
  • The sky this morning is a mosaic of blue and white.今天早上的天空是幅蓝白相间的画面。
  • The image mosaic is a troublesome work.图象镶嵌是个麻烦的工作。
6 rouge nX7xI     
n.胭脂,口红唇膏;v.(在…上)擦口红
参考例句:
  • Women put rouge on their cheeks to make their faces pretty.女人往面颊上涂胭脂,使脸更漂亮。
  • She didn't need any powder or lip rouge to make her pretty.她天生漂亮,不需要任何脂粉唇膏打扮自己。
7 flamboyant QjKxl     
adj.火焰般的,华丽的,炫耀的
参考例句:
  • His clothes were rather flamboyant for such a serious occasion.他的衣着在这种严肃场合太浮夸了。
  • The King's flamboyant lifestyle is well known.国王的奢华生活方式是人尽皆知的。
8 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
9 belle MQly5     
n.靓女
参考例句:
  • She was the belle of her Sunday School class.在主日学校她是她们班的班花。
  • She was the belle of the ball.她是那个舞会中的美女。
10 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
11 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
12 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
13 palatial gKhx0     
adj.宫殿般的,宏伟的
参考例句:
  • Palatial office buildings are being constructed in the city.那个城市正在兴建一些宫殿式办公大楼。
  • He bought a palatial house.他买了套富丽堂皇的大房子。
14 royalty iX6xN     
n.皇家,皇族
参考例句:
  • She claims to be descended from royalty.她声称她是皇室后裔。
  • I waited on tables,and even catered to royalty at the Royal Albert Hall.我做过服务生, 甚至在皇家阿伯特大厅侍奉过皇室的人。
15 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
16 alley Cx2zK     
n.小巷,胡同;小径,小路
参考例句:
  • We live in the same alley.我们住在同一条小巷里。
  • The blind alley ended in a brick wall.这条死胡同的尽头是砖墙。
17 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
18 vendors 2bc28e228525b75e14c07dbc14850c34     
n.摊贩( vendor的名词复数 );小贩;(房屋等的)卖主;卖方
参考例句:
  • The vendors were gazundered at the last minute. 卖主在最后一刻被要求降低房价。
  • At the same time, interface standards also benefIt'software vendors. 同时,界面标准也有利于软件开发商。 来自About Face 3交互设计精髓
19 replica 9VoxN     
n.复制品
参考例句:
  • The original conservatory has been rebuilt in replica.温室已按原样重建。
  • The young artist made a replica of the famous painting.这位年轻的画家临摹了这幅著名的作品。
20 tune NmnwW     
n.调子;和谐,协调;v.调音,调节,调整
参考例句:
  • He'd written a tune,and played it to us on the piano.他写了一段曲子,并在钢琴上弹给我们听。
  • The boy beat out a tune on a tin can.那男孩在易拉罐上敲出一首曲子。
21 mainstream AoCzh9     
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
参考例句:
  • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
  • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   拍照
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴