英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

你会花言巧语吗?

时间:2012-02-03 08:26来源:互联网 提供网友:pady401   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   学英语要敢于开口。最近,我开始练习口语,才两三个星期的时间,同事见我说了一句“how are you?”就吃惊道“your English is excellent!”, 这真让我下不了台,我不得不认为他是在以花言巧语讨好我了。这里“以花言巧语讨好某人”可以用butter someone up来表示,所以我说了句

  I wish you'd stop trying to butter me up.
  (我希望你不要再恭维我了。)
  butter someone up 意思是就是我们常说的“阿谀奉承,巴结讨好”的意思,butter本意是指“黄油,奶油”,在汉语中我们不是常用某人嘴上像抹了油一样来形容一个人很圆滑,很会拍马屁吗?
  Don't praise Westerners too highly when we compliment them. Otherwise, they may think you're just buttering them up!
  (当我们称赞西方人时不要把他们捧过头,否则,他们会认为你只是在奉承。)
  英语中的许多词是随着时代的发展在不断的发展着的。大家都知道come across的意思是偶然碰见即to run into; to find unexpectedly。例如:On my way home, I came across an interesting new bookstore。我在回家途中,偶尔发现了一家有趣的新书店。可是今天看到一句话,却不能这样解释。
  Your speech came across very well, everyone understands your opinion now.
  (译文:你的演讲效果很好,每个人现在都能理解你的观点。)
  句中come across被译为产生了好的效果。如果要使一个演讲产生好的效果,那么演讲者的观点必须被听众理解,所以这个词在这里含有“讲得很清楚,能被理解”的意思,即be understood。再一个例子:
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   口语  口语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴