英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2012年英汉双语阅读材料:写给2012年毕业生的话

时间:2012-06-11 08:07来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Allow me to be the first one not to congratulate you. Through exertions1 that—let’s be honest—were probably less than heroic, most of you have spent the last few years getting inflated2 grades in useless subjects in order to obtain a debased degree. Now you’re entering a lousy economy, courtesy of the very president whom you, as freshmen3, voted for with such enthusiasm. Please spare us the self-pity about how tough it is to look for a job while living with your parents. They’re the ones who spent a fortune on your education only to get you back— return-to-sender, forwarding address unknown. 

  请允许我成为第一个不对你说“恭喜”的人。在过去几年中,你们中的大多数努力地在各种并不实用的课程中为了一个看得过去的成绩而徘徊奋斗。老实说,这并不是什么值得夸耀的事情。现在在这糟糕的,拜你们大一时投票选出的总统所赐的经济环境下,你们要离开学校了。重回父母家住下,还要同时开始寻找并不好找的工作,这不是一件容易的事儿。毕竟你的父母是曾经在你身上给予厚望,而他们现在更像是拿着没能寄出去的邮包的发件人,且无从得知这个邮包接下来该往哪儿发去。 
  No doubt some of you have overcome real hardships or taken real degrees. A couple of years ago I hired a summer intern4 from West Point. She came to the office directly from weeks of field exercises in which she kept a bulletproof vest on at all times, even while sleeping. She writes brilliantly and is as self-effacing as she is accomplished5. Now she’s in Afghanistan fighting the Taliban. 
  你们中的某些当然还是经历了严峻的考验获得了真才实学的。几年前我曾经招了一个来自西点军校的实习生。她开始工作前刚完成了一个长达数周的训练项目,在这个项目里她甚至连睡觉的时候都得穿着防弹背心。她的文笔十分的好,而且格外谦虚。现在的她正在阿富汗对抗恐怖分子。 
  If you’re like that intern, please feel free to feel sorry for yourself. Just remember she doesn’t. 
  如果你也像那个实习生一样,你有权利对你的生活觉得不满。但请记住,她从来没有那么想过。 
  Unfortunately, dear graduates, chances are you’re nothing like her. And since you’re no longer children, at least officially, it’s time someone tells you the facts of life. The other facts. 
  但是亲爱的毕业生们,也许你们远没有达到她的成就。你们已然不是小孩儿了,至少现在有人该告诉你一些关于人生的实情了。一些其他的实情。 
  Fact One is that, in our "knowledge-based" economy, knowledge counts. Yet here you are, probably the least knowledgeable6 graduating class in history. 
  首先要说的是,在这个知识决定命运的经济环境中,知识依然是很受重视的。但可惜你们也许是这么多年来最缺乏知识的一届毕业生。 
  A few months ago, I interviewed a young man with an astonishingly high GPA from an Ivy7 League university and aspirations8 to write about Middle East politics. We got on the subject of the Suez Crisis of 1956. He was vaguely9 familiar with it. But he didn’t know who was president of the United States in 1956. And he didn’t know who succeeded that president. 
  几个月前,我面试了一个从常春藤盟校毕业,有一个GPA高得令人发指的男生。他想写作关于中东政治方面的文章,于是我们开始谈论1956年的苏伊士运河危机(注:第二次中东战争)。他只是大概知道这桩历史事件,但完全不了解谁是当时的美国总统,以及他的继任者是谁。 
  Pop quiz, Class of ’12: Do you? 
  突击检查一下,12届毕业生们,你们知道吗? 
  Many of you have been reared on the cliché that the purpose of education isn’t to stuff your head with facts but to teach you how to think. Wrong. I routinely interview college students, mostly from top schools, and I notice that their brains are like old maps, with lots of blank spaces for the uncharted terrain10. It’s not that they lack for motivation or IQ. It’s that they can’t connect the dots when they don’t know where the dots are in the first place. 
  人们一直说教育的目的不是灌输式地记忆,而是学习如何思考。乱扯。在我长期面试在校生的印象中,我发觉许多面试者的思维就像古旧的地图一般,有许多区域是因为没有认知而空白着的。很多情况下我觉得他们并不是缺乏动机或是智力不足,而是当他们根本不知道知识从何而来的时候,无法建立知识点间的联系。 
  Now to Fact Two: Your competition is global. Shape up. Don’t end your days like a man I met a few weeks ago in Florida, complaining that Richard Nixon had caused his New York City business to fail by opening up China. 
  现在让我们来谈谈第二桩事实:你们所面对的竞争是国际化的。努力吧,别像我前两天在佛罗里达所遇到的那个商人一样,在你的余生中抱怨是尼克松总统对中国开放的政策悔了他曾经在纽约的业务。 
  In places like Ireland, France, India and Spain, your most talented and ambitious peers are graduating into economies even more depressed11 than America’s. Unlike you, they probably speak several languages. They may also have a degree in a hard science or engineering—skills that transfer easily to the more remunerative12 jobs in investment banks or global consultancies. 
  在像爱尔兰、法国、印度和西班牙这样的地方,你们不乏天赋与目标的同龄人正在一个更糟糕的经济环境中毕业。与你们不同的是,他们也许会说许多种语言,并拥有一个科学或工程方面的学位。他们的能力或许更容易帮助他们找到一份薪酬丰厚的类似于投行或咨询业的工作。 
  I know a lot of people like this from my neighborhood in New York City, and it’s a good thing they’re so well-mannered because otherwise they’d be eating our lunch. But if things continue as they are, they might soon be eating yours. 
  在我在纽约工作的地方附近,有许多这样的人。万幸他们仍然保持着应有的礼节,所以我们并没有感受到来自他们的压力。然而如果经济环境继续这么发展下去,也许他们马上就会开始抢你们的饭碗了。 
  Which reminds me of Fact Three: Your prospective13 employers can smell BS from miles away. And most of you don’t even know how badly you stink14
  这让我联想起了我想说的第三桩事情:你未来的老板对于夸夸其谈的想法早有察觉。但你们中的许多甚至不知道你们的想法有多糟。 
  When did puffery become the American way? Probably around the time Norman Mailer came out with "Advertisements for Myself." But at least that was in the service of provoking an establishment that liked to cultivate an ideal of emotional restraint and public reserve. 
  从什么时候起连美国人也开始靠吹牛而活了?也许是始于诺曼 梅勒的《给自己的广告》。但至少那本书是为了动员人们培养个人节操以及参与社会公益活动。 
  To read through your CVs, dear graduates, is to be assaulted by endless Advertisements for Myself. Here you are, 21 or 22 years old, claiming to have accomplished feats15 in past summer internships or at your school newspaper that would be hard to credit in a biography of Walter Lippmann or Ernie Pyle. 
  毕业生们,当我阅读你们的简历时,我所看见的只是无穷无尽的“给自己的广告”。你们在21、22岁时所完成的一切,不管来自你上个夏天的实习或是在学校校报的工作,甚至已经超出沃尔特 李普曼和厄尼 派尔(注:均为非常有名的作家,普利策奖得主)在他们自传中对他们自己的描述了。 
  If you’re not too bright, you may think this kind of nonsense goes undetected; if you’re a little brighter, you probably figure everyone does it so you must as well. 
  也许你愚蠢地认为这种吹嘘并不会为人们所发觉,或者你自作聪明地认为既然大家都在这么做你也必须从众一下。 
  But the best of you don’t do this kind of thing at all. You have an innate16 sense of modesty17. You’re confident that your résumé needs no embellishment. You understand that less is more. 
  但是你最好的那一面绝不会做这样的事情。最初你内心是很谦逊的。你无需在简历中标榜自己,并对此有足够的信心。你懂什么是“少即是多”。 
  In other words, you’re probably capable of thinking for yourself. And here’s Fact Four: There will always be a market for people who can do that. 
  从另一个角度说,你也许有自我思考的能力。这是我想说的第四件事情:对于能自我思考的人而言,市场的需求永远存在。 
  In every generation there’s a strong tendency for everyone to think like everyone else. But your generation has an especially bad case, because your mass conformism is masked by the appearance of mass nonconformism. It’s a point I learned from my West Point intern, when I asked her what it was like to lead such a uniformed existence. 
  对于每一代人而言,人云亦云的问题是很普遍的。但对于你们这代人来说,这个问题尤其严重,因为你们的大量的从众行为大多带上了不走寻常路的伪装。这是我与我西点军校的实习生聊到她带领规定练习的经验时所学到的。 
  Her answer stayed with me. Wearing a uniform, she said, helped her figure out what it was that really distinguished18 her as an individual. 
  她的回答让我印象深刻。她说,穿着统一的制服,反而让她理解到自己与其他人的不同之处。” 
  Now she’s a second lieutenant19, leading a life of meaning and honor, figuring out how to Think Different for the sake of a cause that counts. Not many of you will be able to follow in her precise footsteps, nor do you need to do so. But if you can just manage to tone down your egos20, shape up your minds, and think unfashionable thoughts, you just might be able to do something worthy21 with your lives. And even get a job. Good luck! 
  现在她已经是一个有着对生活的理想和荣耀的少尉了,而且她有对自己生活意义的独到见解。你们中也许没多少人能完全像她一样,当然也没有必要像她一样。但是如果你能够放下自我中心的想法,多独立思考,也许在你的生命中你能够做出些不枉此生的事情。甚至找到一份工作。加油吧!

点击收听单词发音收听单词发音  

1 exertions 2d5ee45020125fc19527a78af5191726     
n.努力( exertion的名词复数 );费力;(能力、权力等的)运用;行使
参考例句:
  • As long as they lived, exertions would not be necessary to her. 只要他们活着,是不需要她吃苦的。 来自辞典例句
  • She failed to unlock the safe in spite of all her exertions. 她虽然费尽力气,仍未能将那保险箱的锁打开。 来自辞典例句
2 inflated Mqwz2K     
adj.(价格)飞涨的;(通货)膨胀的;言过其实的;充了气的v.使充气(于轮胎、气球等)( inflate的过去式和过去分词 );(使)膨胀;(使)通货膨胀;物价上涨
参考例句:
  • He has an inflated sense of his own importance. 他自视过高。
  • They all seem to take an inflated view of their collective identity. 他们对自己的集体身份似乎都持有一种夸大的看法。 来自《简明英汉词典》
3 freshmen bcdb5f5d859647798b83af425baa69ee     
n.(中学或大学的)一年级学生( freshman的名词复数 )
参考例句:
  • We are freshmen and they are sophomores. 我们是一年级学生,他们是二年级学生。 来自《简明英汉词典》
  • University freshmen get lots of razzing, but they like the initiation. 大一新生受各种嘲弄,但是他们对这种入门经验甘之如饴。 来自辞典例句
4 intern 25BxJ     
v.拘禁,软禁;n.实习生
参考例句:
  • I worked as an intern in that firm last summer.去年夏天我在那家商行实习。
  • The intern bandaged the cut as the nurse looked on.这位实习生在护士的照看下给病人包扎伤口。
5 accomplished UzwztZ     
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
参考例句:
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
6 knowledgeable m2Yxg     
adj.知识渊博的;有见识的
参考例句:
  • He's quite knowledgeable about the theatre.他对戏剧很有心得。
  • He made some knowledgeable remarks at the meeting.他在会上的发言颇有见地。
7 ivy x31ys     
n.常青藤,常春藤
参考例句:
  • Her wedding bouquet consisted of roses and ivy.她的婚礼花篮包括玫瑰和长春藤。
  • The wall is covered all over with ivy.墙上爬满了常春藤。
8 aspirations a60ebedc36cdd304870aeab399069f9e     
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音
参考例句:
  • I didn't realize you had political aspirations. 我没有意识到你有政治上的抱负。
  • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。
9 vaguely BfuzOy     
adv.含糊地,暖昧地
参考例句:
  • He had talked vaguely of going to work abroad.他含糊其词地说了到国外工作的事。
  • He looked vaguely before him with unseeing eyes.他迷迷糊糊的望着前面,对一切都视而不见。
10 terrain sgeyk     
n.地面,地形,地图
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • He knows the terrain of this locality like the back of his hand.他对这一带的地形了如指掌。
11 depressed xu8zp9     
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
参考例句:
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
12 remunerative uBJzl     
adj.有报酬的
参考例句:
  • He is prepared to make a living by accepting any remunerative chore.为了生计,他准备接受任何有酬报的杂活。
  • A doctor advised her to seek remunerative employment.一个医生建议她去找有酬劳的工作。
13 prospective oR7xB     
adj.预期的,未来的,前瞻性的
参考例句:
  • The story should act as a warning to other prospective buyers.这篇报道应该对其他潜在的购买者起到警示作用。
  • They have all these great activities for prospective freshmen.这会举办各种各样的活动来招待未来的新人。
14 stink ZG5zA     
vi.发出恶臭;糟透,招人厌恶;n.恶臭
参考例句:
  • The stink of the rotten fish turned my stomach.腐烂的鱼臭味使我恶心。
  • The room has awful stink.那个房间散发着难闻的臭气。
15 feats 8b538e09d25672d5e6ed5058f2318d51     
功绩,伟业,技艺( feat的名词复数 )
参考例句:
  • He used to astound his friends with feats of physical endurance. 过去,他表现出来的惊人耐力常让朋友们大吃一惊。
  • His heroic feats made him a legend in his own time. 他的英雄业绩使他成了他那个时代的传奇人物。
16 innate xbxzC     
adj.天生的,固有的,天赋的
参考例句:
  • You obviously have an innate talent for music.你显然有天生的音乐才能。
  • Correct ideas are not innate in the mind.人的正确思想不是自己头脑中固有的。
17 modesty REmxo     
n.谦逊,虚心,端庄,稳重,羞怯,朴素
参考例句:
  • Industry and modesty are the chief factors of his success.勤奋和谦虚是他成功的主要因素。
  • As conceit makes one lag behind,so modesty helps one make progress.骄傲使人落后,谦虚使人进步。
18 distinguished wu9z3v     
adj.卓越的,杰出的,著名的
参考例句:
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
19 lieutenant X3GyG     
n.陆军中尉,海军上尉;代理官员,副职官员
参考例句:
  • He was promoted to be a lieutenant in the army.他被提升为陆军中尉。
  • He prevailed on the lieutenant to send in a short note.他说动那个副官,递上了一张简短的便条进去。
20 egos a962560352f3415d55fdfd9e7aaf5265     
自我,自尊,自负( ego的名词复数 )
参考例句:
  • Their egos are so easily bruised. 他们的自尊心很容易受到伤害。
  • The belief in it issues from the puerile egos of inferior men. 这种信仰是下等人幼稚的自私意识中产生的。
21 worthy vftwB     
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   阅读
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴