英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马:总统一职让我成为更好的父亲

时间:2015-07-15 05:18来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   People often ask me whether being President has made it more difficult to spend time with Michelle and our girls. But the surprising truth is that being in the White House has made our family life more "normal" than it's ever been.

  人们常常问我,当总统是否让我和米歇尔及我们女儿相聚成为了一件更难的事情。但现实却令人惊讶,住进白宫让我们的家庭生活变得比以往任何时候都更加“正常”。
  When Malia was born, Michelle and I were fortunate enough to spend a blissful three months mostly at home with our baby girl. But then Michelle went back to work part time, and I returned to my schedule of teaching at the University of Chicago law school and serving in the state legislature. This meant that I would often be away in Springfield for three days at a time. Even when I was home in Chicago, I had papers to grade and briefs to write and evening meetings to attend.
  玛利亚出生的时候,我和米歇尔非常幸运,足足三个月的时间,我们与宝贝女儿一起待在家里,体验初为父母的喜悦之情。之后米歇尔回到她的兼职工作岗位上去,而我在芝加哥大学法学院的教学工作和我在州议会的工作也同时回到正轨。这就意味我得经常去斯普林菲尔德,并且每次都要待上三天。即便我回到芝加哥的家里,我也得继续工作:改试卷、写案情提要,有时晚上还要开会。
  贝拉克·奥巴马:总统一职让我成为更好的父亲
  Things didn't get any easier when I was elected to the Senate and had to commute1 back and forth2 to Washington every week. Then our lives were thrown completely out of balance during a presidential campaign that kept me on the road almost constantly -- leaving Michelle to carry an even heavier load for longer stretches of time.
  我当选为参议员后,工作变得更加复杂,我每周必须往返于芝加哥与华盛顿之间。总统大选之际,我几乎时时刻刻都在路上,这使得米歇尔不得不长期承受更重的负担,那时我们的生活完全失去了平衡。
  That's why I call her the rock of our family -- because she is. She always has been.
  这就是为什么我称她为我们家庭的基石——因为她确实是的,并且一直都是。
  But to our surprise, moving to the White House was really the first time since the girls were born that we've been able to gather as a family almost every night. Michelle and I can go to parent-teacher conferences together. I've been able to make Malia's tennis matches and Sasha's dance recitals3. Sasha let me help coach her basketball team -- the Vipers4. They won the title. I've even experienced what all dads dread5: watching my daughter go to her first prom. In high heels.
  出乎我们意料的是,搬进白宫使得我们终于能够每天晚上都能全家相聚,自打两个女儿出生后,这还是第一次。我和米歇尔可以一起出席家长会。我也能够出席观看玛利亚的网球比赛和萨沙的舞蹈演出。萨沙让我担任她所在篮球队——毒蛇队的助理教练,她们在之后的比赛中夺得了冠军。我甚至还经历了所有父亲都害怕的事,那就是看着女儿穿着高跟鞋出席了她人生的第一场舞会。
  So it's not always easy being a father of teenage girls. But it is pretty good to live above the store.
  所以说做十几岁女孩的父亲可不是一件容易的事情。但是每天和她们生活在一起是一件令人高兴的事。
  Even with our jam-packed days, Michelle and I work hard to carve out certain blocks of family time that are sacrosanct6. For example, at 6:30 p.m., no matter how busy I am, I leave work to go upstairs and have dinner with my family. That's inviolable. My staff knows that it pretty much takes a national emergency to keep me away from that dinner table. As a night owl7, I'd rather stay up late reading briefings and working on speeches after everybody has gone to bed anyway.
  即使在我们非常忙碌的日子里,我和米歇尔也会腾出“神圣不可侵犯”的家庭时间。比如说,不管多忙,傍晚6时30分我都会准时上楼与家人共进晚餐,这段时间是“不可侵犯的”。我的职员们都知道,几乎只有全国紧急事件才能让我离开晚餐餐桌。作为一个夜猫子,我宁愿在其他人都上床后熬夜看简报、准备演讲。
  So for an hour or so at dinner, my focus is not on my day, but on theirs. I ask Sasha and Malia the usual annoying parental8 questions: How was school? What are your friends up to? Have you done your homework? What are you thinking about? In return, they spend a lot of time teasing me about my big ears or stodgy9 suits -- and Michelle is always happy to join them.
  所以晚餐时间一个小时左右,我把注意力从我的工作转移到她们身上。我会问萨沙和玛利亚一些问题,无非是家长常“唠叨”的问题:“今天在学校过得如何?”“和朋友们相处得怎样?”“作业完成了吗?”“在想什么呢?”而萨沙和玛利亚大部分时间都在调侃我的大耳朵或者古板的西装——米歇尔也经常会加入,她们其乐融融。
  The highlight of my day is just listening to their thoughts about the world and seeing what smart, funny, kind young women they've become. That hour recharges me and gives me perspective. And those moments where I can just be Dad -- even if it's "Daaaaaaad" -- well, there's nothing better.
  我一天中最重要的事情就是聆听她们对世界的看法,看着她们慢慢变得聪明、有趣、善良。那一小时让我重新充满能量,对未来充满希望。那个时候我仅仅扮演一个父亲的角色,或者说“老爸”,没什么比这更美好的了。
  Michelle does her best to preserve that time, and it has made a huge difference. Like I said, she's our rock. Whatever comes up, I know that they'll be there for me. And I will always be there for them. These days, the girls occasionally miss a night because they're so busy with school and activities. And like many parents of high school juniors who are excitedly touring college campuses, I'm already dreading10 that empty seat at the table when Malia goes off to school next fall. I can feel myself lingering at the table a little longer, trying to stave off the passage of time. But for as long as possible, I'm going to enjoy every minute of finally having us all together under one roof.
  米歇尔每天都会为此尽力腾出时间,这使我们的家庭生活发生了巨大的改变。就像我所说的,她是我们家庭的基石。不管发生什么,我知道她们都会支持我,而我,也会永远陪在她们身边。最近,孩子们偶尔一个晚上会缺席,因为她们忙于学习和学校的活动。中学生们兴奋地参观大学校园,像很多中学生的父母一样,我已经开始害怕玛丽亚明年秋季上大学后餐桌边的那张空椅子,我能感受到我在餐桌边多停留了一会儿,想让时间慢点走。但是我将尽可能长地享受我们在同一个屋檐下共处的最后时光,享受每一分钟。
  First Lady Nancy Reagan once wrote, "Nothing can prepare you for living in the White House." She was right, of course. Nothing can prepare you. But your family can sustain you.
  第一夫人南希·里根曾写道:“在白宫里生活,你无法预计会发生什么。”她说的对,无法预计会发生什么,但是你的家庭会一直支持你。
  Vocabulary
  brief: (法律)案情摘要
  recital: (常指舞蹈学员表演的)舞蹈演出会
  prom: (为中学生举办的)毕业舞会
  jam-packed: 拥挤的,塞满的
  carve out: 凭自身努力获得
  sacrosanct: 神圣不可侵犯的
  inviolable: 不可违反的,不可侵犯的
  pretty much: 几乎,差不多
  stodgy: (衣服等)不时髦的,式样难看的
  stave off: 延缓

点击收听单词发音收听单词发音  

1 commute BXTyi     
vi.乘车上下班;vt.减(刑);折合;n.上下班交通
参考例句:
  • I spend much less time on my commute to work now.我现在工作的往返时间要节省好多。
  • Most office workers commute from the suburbs.很多公司的职员都是从郊外来上班的。
2 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
3 recitals 751371ca96789c59fbc162a556dd350a     
n.独唱会( recital的名词复数 );独奏会;小型音乐会、舞蹈表演会等;一系列事件等的详述
参考例句:
  • His recitals have earned him recognition as a talented performer. 他的演奏会使他赢得了天才演奏家的赞誉。 来自《简明英汉词典》
  • Her teachers love her playing, and encourage her to recitals. 她的老师欣赏她的演奏,并鼓励她举办独奏会。 来自互联网
4 vipers fb66fba4079dc2cfa4d4fc01b17098f5     
n.蝰蛇( viper的名词复数 );毒蛇;阴险恶毒的人;奸诈者
参考例句:
  • The fangs of pit vipers are long, hollow tubes. 颊窝毒蛇的毒牙是长的空心管子。 来自辞典例句
  • Vipers are distinguishable from other snakes by their markings. 根据蛇身上的斑纹就能把┹蛇同其他蛇类区别开来。 来自辞典例句
5 dread Ekpz8     
vt.担忧,忧虑;惧怕,不敢;n.担忧,畏惧
参考例句:
  • We all dread to think what will happen if the company closes.我们都不敢去想一旦公司关门我们该怎么办。
  • Her heart was relieved of its blankest dread.她极度恐惧的心理消除了。
6 sacrosanct mDpy2     
adj.神圣不可侵犯的
参考例句:
  • In India,the cow is a sacrosanct animal.牛在印度是神圣的动物。
  • Philip Glass is ignorant of establishing an immutable, sacrosanct urtext.菲利普·格拉斯不屑于创立不变的、神圣的原始文本。
7 owl 7KFxk     
n.猫头鹰,枭
参考例句:
  • Her new glasses make her look like an owl.她的新眼镜让她看上去像只猫头鹰。
  • I'm a night owl and seldom go to bed until after midnight.我睡得很晚,经常半夜后才睡觉。
8 parental FL2xv     
adj.父母的;父的;母的
参考例句:
  • He encourages parental involvement in the running of school.他鼓励学生家长参与学校的管理。
  • Children always revolt against parental disciplines.孩子们总是反抗父母的管束。
9 stodgy 4rsyU     
adj.易饱的;笨重的;滞涩的;古板的
参考例句:
  • It wasn't easy to lose puppy fat when Mum fed her on stodgy home cooking.母亲给她吃易饱的家常菜,她想减掉婴儿肥可是很难。
  • The gateman was a stodgy fellow of 60.看门人是个六十岁的矮胖子。
10 dreading dreading     
v.害怕,恐惧,担心( dread的现在分词 )
参考例句:
  • She was dreading having to broach the subject of money to her father. 她正在为不得不向父亲提出钱的事犯愁。
  • This was the moment he had been dreading. 这是他一直最担心的时刻。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   奥巴马
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴