英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

坑!16个被翻译大神们误导的常识

时间:2015-07-16 04:59来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Can you speak English? 相信现在很多朋友都可以很自豪地回答“Yes, we can!”。但是看完这17个在引进早期就被误译的概念和名词,你确定你还懂英语吗?看来做翻译也是要看心情哒。

  1. 上帝是中国的
  “上帝”的起源来自于上古,古人对于天帝的称呼。现在竟成了西方大神的叫法。当然不排除这是教士故意这么翻译的,意在取代中国传统的天帝信仰。有文为证:
  《尚书·召诰》:“皇天上帝改厥元子兹大国殷之命”。
  《诗经·大雅》:“明明上天,照临下地。皇哉上帝,临下有赫。荡荡上帝,下民之辟”。
  2. 女儿是父亲的前世情人
  这句话始出弗洛伊德《变态me-tamorphosis》一文,本意指乱伦、恋父、幼齿癖以及处女情节的集中表现。到中国被文人断章后解释成描写父女关系的温馨句,竟被误传开来……
  3. 速度70迈有多快?
  “迈”不是指公里/小时,其实迈是英文mile的翻译,所以有首歌唱的“速度70迈,心情是自由自在”,70迈=112 公里/小时,所以羽泉你唱这首歌时怎么可能只骑着自行ju呢,明明是走高速嘛。
  4. 摇头丸
  摇头丸的英文名是Ecstasy,准确的意思是(多用于参加舞会的)狂喜迷幻药。Ecstasy能让大脑里充满可以引起强烈快感的物质,对身体尤其是脑部损伤大。但是——毒品本身并没有让人摇头的功能,在国外也并没有吸食者摇头的即定行为,是被译作摇头丸后对一些吸食者产生心理暗示,于是都在摇啊摇啊摇……
  5. Cheerleader
  这还不知道,啦啦队长么!-_-!这个词让无数美剧翻译被字典坑。Cheer意思是欢呼,leader意思为引领者,cheerleader是在场外引导大家欢呼的人,其实就是啦啦队,啦啦队长的正确说法应该是cheer captain。
  6. 泰晤士报和泰晤士河是什么关系?
  泰晤士报,英文名是《The Times》,泰晤士河的英文是River Thames,所以它们两个,没!有!任!何!关!系!
  7. 马路不是马走的路
  欧洲在工业革命以前,一般道路都是土路,走起来非常不方便,英格兰人约翰·马卡丹(John .Loudon McAdam)设计了新的筑路方法,用碎石铺路,路中偏高,便于排水,路面平坦宽阔。后来,这种路便取其设计人的姓,取名为“马卡丹路”(后将碎石铺的路依McAdam发音改称macadam road或简称macadam)。19世纪末中国的上海、广州、福州等沿海港口开埠,欧美列强在华兴建租界,便把西方的马卡丹路修建方法带到了中国。当时中国人便以英语“macadam/马卡丹”的音译作为路的简称,后来俗称“马路”。
  8. 礼拜和星期
  为什么中国人说周一要说礼拜一或者星期一?其实是英文单词week被翻译过来时候的误用,久而久之也就成了固定词。
  “七曜”就是日、月、火星、水星、木星、金星、土星七星,中国古已有之,而以七曜记日的方法是在8世纪时从西方传入中国,即7天为一周。
  伊斯兰教、基督教均按照有以星期为单位进行的宗教礼拜活动,到了19世纪20年代,有人将汉语中的“礼拜”一词用作英语week 的对应词了,如1828年马礼逊《广东省土话字汇》:“WEEK ,a ,一个礼拜。”
  “星期”原是指牛郎星和织女星相会之期,现代意义的“星期”是个旧词新义词。而霓虹国现在用的记日说法是从中国传过去的,如日曜日、月曜日、火曜日……
  9. “达拉斯小牛”原是达拉斯野马
  Dallas Mavericks1,被译作"达拉斯小牛"。其实Mavericks 这个词是小野兽的意思,不一定是"小牛",而且有离群之马的含义。这只球队的队标图案就是一匹马的头像。由此可见这只球队被翻译成"野马队"更符合原来的含义。
  费城76人队,英文是Philadelphia 76ers,是为了赞美1776年在费城促成美国独立的人们。
  华盛顿奇才队,英文是Washington Wizards,直译为华盛顿巫师,他们的logo就说明了一切。
  10.我思故我在
  很多人把笛卡尔的这句话当成唯心主义的经典命题,其实是这样的翻译误导了大家。
  它的拉丁原文是Cogito, ergo sum(思,故是)。
  当笛卡儿在各种事物的怀疑中迷惘不已时,他赫然意识到,有一个事实是千真万确的,那就是:我的存在!倘若我并不存在,那么究竟是谁在进行“怀疑”的动作呢?这个“怀疑”的动作,就是此处的“思”。
  笛卡尔的这句话说得是他的在对一切事物的"绝对怀疑"中,找到一个"绝对确定"的存在,作为他哲学体系的出发点。
  也就是说:笛卡尔是唯心主义者,但并不是从此命题看出来的,我思故我在并不是唯心命题,而是纯粹认识论的内容。说笛卡尔是唯心论者是纵观他的哲学体系而得出的结论,这一命题既不是唯物也不是唯心。
  11. 自闭症 Autism
  “自闭”两字带来的普遍误解是自我封闭,是内向的表现,这样的误解带来的不仅是对内向孩子贴标签的心理伤害,更是耽误了真正患自闭症孩子被正确诊断和治疗,使得他们不能得到应得的帮助。
  实际上Autism是由于大脑神经系统失调而导致的发育障碍,是终身疾病,无法被治愈,表现为严重社交互动障碍,但这与性格内向无关,而是由于大脑区域发育失调(如智力残障)从而缺乏心智理论(theory of mind)来做出合乎社会期待的反应。
  12. F1=一级方程式?
  F1是FORMULA ONE的缩写,1的解释有很多,可以理解为顶尖车手,顶级赛事,奖金等等。
  Formula在数学领域意为方程式,这也是翻译错误的原因。而在F1中,本意为“规格”,即统一规格的赛车,因级别最高,固称F1,跟数学方程一点关系都没有!目前这项比赛的正式全名为——“FIA Formula One World Championship”(一级方程式赛车世界锦标赛)。
  13. 《午夜凶铃》原名不指铃
  《午夜凶铃》(Ring),ring的原意是“轮回”,但是被译作午夜凶铃倒是更有恐怖的意思了,堪称经典误译。
  14. 半条命
  Half-Life 是指"半衰期",λ 不是汉字"入"而是希腊字母lambda,是衰减常数。
  15. 买买提就是默罕默德
  买买提是维语突厥化后的阿拉伯语“穆罕默德”的发音汉语音译。买买提的发音接近于“maymet”或者“mahmet”,而穆罕默德的发音为“Mu'hammaide”。起这个名字是因为对穆罕默德的思念,尊重,崇尚。
  16. 唐吉坷德不姓唐?
  历史书上写到的塞万提斯的著作《唐吉坷德》,当年一直误认为唐吉诃德(don Quijote )姓唐名吉诃德,其实don是置于男性姓氏前的尊称,约等于英语的Mr,而这部名著为达到国际化作了音译。因此塞万提斯的名作《El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha》全名应该是《拉曼查(地名)的聪明骑士吉诃德(先生)》。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 mavericks 3ac87f645e7e17c0410306b33eb282f6     
未烙印的牲畜( maverick的名词复数 ); 标新立异的人,不合常规的人
参考例句:
  • And what about the Dallas Mavericks and Dirk Nowitzki? 那达拉斯小牛队和诺维斯基呢?
  • And we see it with bringing Jason Kidd to the Dallas Mavericks. 而且我们看到它同实现基德向达拉斯小牛队。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   翻译
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴