英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

淘宝村缓解中国城市化痼疾

时间:2015-07-16 12:24来源:互联网 提供网友:lu   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Behind China’s impressive economic rise is the biggest human migration1 in history. By 2013, some 269m rural residents had become migrant workers in cities, offering cheap labour and sustaining urban growth. However, unable to register and settle their family members in the cities, these migrant workers are forced to leave behind children, spouses2, and old people in the villages. This has taken a tremendous toll3 on the rural society.

  在中国令人叹为观止的经济增长背后,是历史上最大规模的人口流动。截至2013年,约有2.69亿农民进城当了农民工,给城市提供了廉价劳动力,支撑着城市的发展。然而,由于无法在城市落户和接家人来城市定居,这些农民工不得不将孩子、配偶和老人留在村子里。这给农村社会带来了严重损害。
  Today, there are 61m “left-behind children” and 40m “left-behind elderly” in Chinese villages. Some 79 per cent of the left-behind children are under the care of grandparents, who are often uneducated and lack parenting resources and energy. As a result, the academic scores of 88 per cent of these children fall below what would be the passing line in cities.
  如今,中国农村有6100万“留守儿童”、4000万“留守老人”。近79%的留守儿童由祖父母照料。这些老人往往没念过书,也缺乏养育孩子的资源和精力。结果,88%的留守儿童的学习成绩达不到城市里的及格线。
  淘宝村缓解中国城市化痼疾
  The rural elderly, separated from their children, record an average suicide rate of 0.5 per cent, five times the rate for urban elderly. Villages, which have been the backbone4 of Chinese society for thousands of years, are falling apart. Reality paints a bleak5 picture of marginalisation, but there exists a beam of hope.
  同子女分隔两地的农村老人平均自杀率达0.5%,是城市老人的5倍。几千年来一直是中国社会支柱的农村正在分崩离析。虽然现实勾画出了农村被边缘化的暗淡前景,但我们依然看到了一线希望。
  In the past decade, the rise of e-commerce has transformed China’s economic landscape, with more than 300m active online shoppers today. A lesser-known trend is that e-commerce has begun to vitalise the rural economy as well. In 2013, roughly 2m out of the 8m online stores on taobao.com and tmall.com – two large e-commerce platforms – were registered in rural areas.
  过去10年,电子商务的兴起彻底改变了中国经济格局。如今,活跃的网购者已逾3亿。一个较不为人知的趋势是,电子商务也开始为农村经济注入活力。2013年,中国两大电商平台淘宝网(taobao.com)和天猫(tmall.com)的800万在线商户中,约有200万是在农村地区注册的。
  In early 2014, China had just 20 “taobao villages”, classified as those villages in which at least 10 per cent of the population is involved in the selling of goods online or those in which annual revenues from those sales surpasses Rmb 10m. But by the end of 2014, there were 211 such villages.
  2014年初,中国只有20个“淘宝村”。但到2014年末,这样的村子增加到了211个。所谓“淘宝村”,是指村中至少有10%的人口做网店生意,或者全村的在线商品销售年收入超过1000万元人民币。
  The impact of taobao villages extends far beyond the generation of wealth. It is also helping6 to moderate the more deleterious effects of urbanisation. Our field research has indicated that e-commerce in some areas has helped reverse the labour drain and brought families back together.
  淘宝村的影响远大于其创造的财富。它还有助于缓解城市化带来的较为负面的影响。我们的实地调研表明,在一些地区,电子商务已帮助逆转了劳动力的外流、让家人重新团聚。
  A case in point is Dongfeng, a village of 1,200 households. Just ten years ago, most young people from Dongfeng were working in the cities. Some said that during that time if an elderly person died, the village “would not be able to muster7 four able-bodied men to carry the coffin”.
  有1200户居民的东风村就是一个例子。就在10年前,东风村的大多数年轻人还在城市务工。一些人说,那时候,如果村里有老人去世,整个村子“都凑不出四个身强力壮的人来抬棺材”。
  However, since the creation of stores in Dongfeng selling Do-It-Yourself furniture online, the village’s social structure has been transformed. Youngsters are now much more likely to stay in their village, and college students from Dongfeng also tend to make their way back after graduation. It is also common for the elderly to help with their children’s online businesses, leading to a richer labour force and feeling of self worth.
  但是,自从东风村村民开起了卖DIY家具的网店后,该村的社会结构就发生了彻底改变。年轻人现在远比以前更有可能留在村里,村里出去读大学的学生毕业后也倾向于回村。老人帮子女打理网店也很常见,这让村里的劳动人口变得更加富裕,也让他们感受到了自己的价值。
  Another example involves Wantou, which is known for the traditional craft of willow-weaved baskets. In 2006, a few villagers started selling baskets online. Their initial success demonstrated that, through e-commerce, producers of baskets could skip the economic middleman, access the market directly, and retain a significant portion of the profit.
  以传统手工草柳编篮子出名的湾头村是另一个例子。2006年,一些村民开始在网上卖篮子。他们的初步成功表明,通过电子商务,篮子的生产者可跳过经济环节中的中间商,直接对接市场,并保留很大一部分利润。
  Over time, villagers who had previously8 been migrant workers gradually came back to Wantou and set up their own stores online. Today, Wantou is known as a “three no village” – no lonely elderly, no left behind children, and no divorces due to physical separation caused by migration.
  随着时间的推移,之前外出务工的村民逐渐返回湾头村,开起了自己的网店。如今,湾头村被称为“三无”村:无孤寡老人,无留守儿童,无夫妻因外出打工两地分居而离婚。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
2 spouses 3fbe4097e124d44af1bc18e63e898b65     
n.配偶,夫或妻( spouse的名词复数 )
参考例句:
  • Jobs are available for spouses on campus and in the community. 校园里和社区里有配偶可做的工作。 来自辞典例句
  • An astonishing number of spouses-most particularly in the upper-income brackets-have no close notion of their husbands'paychecks. 相当大一部分妇女——特别在高收入阶层——并不很了解他们丈夫的薪金。 来自辞典例句
3 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
4 backbone ty0z9B     
n.脊骨,脊柱,骨干;刚毅,骨气
参考例句:
  • The Chinese people have backbone.中国人民有骨气。
  • The backbone is an articulate structure.脊椎骨是一种关节相连的结构。
5 bleak gtWz5     
adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的
参考例句:
  • They showed me into a bleak waiting room.他们引我来到一间阴冷的会客室。
  • The company's prospects look pretty bleak.这家公司的前景异常暗淡。
6 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
7 muster i6czT     
v.集合,收集,鼓起,激起;n.集合,检阅,集合人员,点名册
参考例句:
  • Go and muster all the men you can find.去集合所有你能找到的人。
  • I had to muster my courage up to ask him that question.我必须鼓起勇气向他问那个问题。
8 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   淘宝
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴