英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

9D电视将引领未来

时间:2015-07-18 12:56来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Films and TV shows are already effective at tugging1 our heartstrings or putting us on the edge of our seats.

  电影和电视节目已经很大程度上的扣动着我们的心弦,让我们在座位上看得如痴如醉。
  But new technology could be about to make the small screen a great deal more immersive.
  但是新科技将会使看电视的人更加沉浸其中。
  Researchers are developing ways of generating emotions through the sense of touch, smell and taste that could lead to what the designers are calling 9D TV.
  研究者们正致力于研究通过触感、嗅觉和味觉来产生情感的方法,也就是制造所谓的9D电视。
  While current cutting-edge 3D TVs help turn flat images into an experience that has depth and distance, it is often not enough to create truly compelling viewing, explained the researchers.
  研究者们解释说道,现今先进的3D电视能够使平面图像具有深度和广度,使其栩栩如生,但却还不足以创造出真正激动人心的视觉体验。
  9D电视将引领未来
  Instead, the team based at the University of Sussex in Brighton is developing a system that uses bursts of air to stimulate2 different parts of the hand.
  相反,在英国布莱顿苏塞克斯大学工作的一支团队正在研究一种系统,通过阵风,刺激手掌不同位置的神经,令用户产生各种情绪。
  Separate regions of the hand have been linked with generating certain emotions - although the emotion triggered can depend on the location and force of the touch, for example.
  比如,尽管所激发的情感取决于触摸的位置和力度,但手不同的区域已经与产生特定的情感联系起来。
  The device being developed in Brighton, built by electronics firm Ultrahaptics, takes advantage of this research to touch hands in a way that conveys a range of emotions from happiness and sadness to excitement or fear.
  超触觉电子公司制造了一种设备,现正于布莱顿开发,这项设备能够利用这个研究在一定程度上触摸手部,使其传达一系列的情感,从快乐和悲伤到激动或害怕。
  It works by using ultrasound speakers to produce a flow of air that can be transmitted to a person's skin.
  通过使用超声波扬声器,它能使空气流动,从而流动的空气能传输信号到人体的皮肤。
  By using short sharp bursts of air to the area around the thumb, index finger and middle part of the palm to generate excitement, for example. To create sad feelings, the air is used to create a slow and moderate stimulation3 of the outer palm and the area around the 'pinky'.
  例如用短促的风吹拇指、食指及掌心,令人产生兴奋感觉,或用慢而柔和的风吹手掌边及尾指,令人觉得伤心等。如果装置配合电视使用,相信用户看电视时会更投入。
  The group is now starting to develop similar technology that exploits our sense of smell and taste.
  这个团队现在开始研究类似的技术,使其能够开发我们的嗅觉和味觉。
  The result would be a 9D TV that combines vision, sound, touch, smell and the five tastes - sweet, salty, sour, bitter and umami.
  而研究的结果将是9D电视,结合了视觉、听觉、触觉、嗅觉及甜、酸、苦、咸、鲜五种味觉。
  Dr Marianna Obrist, who led the work at the department of informatics at the University of Sussex, said combined together they could bring all of our senses into the experience of watching television.
  玛瑞安那·奥布里斯特教授在苏塞克斯大学信息系领导这项工作,她说道,9D电视将这些相结合起来,能够让我们在看电视时带动所有感官。
  Early research by her team has shown that taste can be used to convey certain experiences.
  这个团队早期的研究表明,味觉往往能够传达某种体验。
  Participants in a trial study experienced sweet tastes as being 'smooth' or 'round' while sour was more 'spikey'.
  参与尝试性研究的人们体验到,甜味较为平稳或是圆润,而酸味较为“尖锐”。
  Similarly, her group found it could establish 'smell stories' for participants by finding smells they associated with particular experiences.
  类似的,她的团队发现,他们能够为参与者建立“味道故事库”,也就是那些能和参与者的特定经历联系在一起的味道。
  There are already some technologies that attempt to manipulate the sense of taste and smell, such as electrically stimulating4 the tongue or releasing perfumes to replicate5 certain smells.
  已经有一些技术尝试去操控人的味觉和嗅觉,比如用电刺激舌头或释放香味来复制出特定的味道。
  Dr Obrist and her colleagues presented details of their Ultrahaptics device to the annual Computer Human Interface6 conference in South Korea.
  奥布里斯教授和她的同事在韩国年度计算机人机界面大会上展示了超触觉设备的详尽细节。
  She said: 'Relatively7 soon, we may be able to realise truly compelling and multi-faceted media experiences, such as nine-dimensional TV, or computer games that evoke8 emotions through taste.
  她表示,很快将能真正的实现引人注目的和多层面的媒体体验,比如九维电视,或是通过味道引发情感的电脑游戏。
  'While the first four senses are already well established or emerging, I am particularly intrigued9 by the potential of taste and exploiting the taste experiences in a media context.
  "虽然前四种感官体验已经得到很好的开发,我却对味觉的潜力很感兴趣,正试图在媒介环境下去开发味觉体验。
  'Longer term, we will be exploring how multi-sensory10 experiences can benefit people with sensory impairments, including those that are widely neglected in Human-Computer Interaction research, such as a taste disorder11.'
  "今后,我们还会研究如何运用多感官体验造福于有感官缺损的人们,包括那些人机互动研究普遍忽略的人群,比如味觉障碍者。"
  She said the technology could even be used to send emotions via mobile devices like smartphones.
  她说,这项技术甚至能被用来通过智能手机等移动设备发送情感。
  Vocabulary
  immersive: 沉浸其中的

点击收听单词发音收听单词发音  

1 tugging 1b03c4e07db34ec7462f2931af418753     
n.牵引感v.用力拉,使劲拉,猛扯( tug的现在分词 )
参考例句:
  • Tom was tugging at a button-hole and looking sheepish. 汤姆捏住一个钮扣眼使劲地拉,样子显得很害羞。 来自英汉文学 - 汤姆历险
  • She kicked him, tugging his thick hair. 她一边踢他,一边扯着他那浓密的头发。 来自辞典例句
2 stimulate wuSwL     
vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
参考例句:
  • Your encouragement will stimulate me to further efforts.你的鼓励会激发我进一步努力。
  • Success will stimulate the people for fresh efforts.成功能鼓舞人们去作新的努力。
3 stimulation BuIwL     
n.刺激,激励,鼓舞
参考例句:
  • The playgroup provides plenty of stimulation for the children.幼儿游戏组给孩子很多启发。
  • You don't get any intellectual stimulation in this job.你不能从这份工作中获得任何智力启发。
4 stimulating ShBz7A     
adj.有启发性的,能激发人思考的
参考例句:
  • shower gel containing plant extracts that have a stimulating effect on the skin 含有对皮肤有益的植物精华的沐浴凝胶
  • This is a drug for stimulating nerves. 这是一种兴奋剂。
5 replicate PVAxN     
v.折叠,复制,模写;n.同样的样品;adj.转折的
参考例句:
  • The DNA of chromatin must replicate before cell division.染色质DNA在细胞分裂之前必须复制。
  • It is also easy to replicate,as the next subsection explains.就像下一个小节详细说明的那样,它还可以被轻易的复制。
6 interface e5Wx1     
n.接合部位,分界面;v.(使)互相联系
参考例句:
  • My computer has a network interface,which allows me to get to other computers.我的计算机有网络接口可以与其它计算机连在一起。
  • This program has perspicuous interface and extensive application. 该程序界面明了,适用范围广。
7 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
8 evoke NnDxB     
vt.唤起,引起,使人想起
参考例句:
  • These images are likely to evoke a strong response in the viewer.这些图像可能会在观众中产生强烈反响。
  • Her only resource was the sympathy she could evoke.她以凭借的唯一力量就是她能从人们心底里激起的同情。
9 intrigued 7acc2a75074482e2b408c60187e27c73     
adj.好奇的,被迷住了的v.搞阴谋诡计(intrigue的过去式);激起…的兴趣或好奇心;“intrigue”的过去式和过去分词
参考例句:
  • You've really intrigued me—tell me more! 你说的真有意思—再给我讲一些吧!
  • He was intrigued by her story. 他被她的故事迷住了。
10 sensory Azlwe     
adj.知觉的,感觉的,知觉器官的
参考例句:
  • Human powers of sensory discrimination are limited.人类感官分辨能力有限。
  • The sensory system may undergo long-term adaptation in alien environments.感觉系统对陌生的环境可能经过长时期才能适应。
11 disorder Et1x4     
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
参考例句:
  • When returning back,he discovered the room to be in disorder.回家后,他发现屋子里乱七八糟。
  • It contained a vast number of letters in great disorder.里面七零八落地装着许多信件。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   电视
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴