英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

希拉里正式宣布参选 美国或迎首位女总统

时间:2015-07-22 13:16来源:互联网 提供网友:lu   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Hillary Clinton brought years of speculation1 to an end last night by officially announcing she is running to become the first woman president of the United States.

  美国前国务卿希拉里·克林顿(Hillary Clinton)4月12日晚正式宣布参选下届2016年美国总统,为外界持续数年的揣测画上了句号。如果竞选成功,她将成为美国历史上首位女总统。
  Her second bid for the White House comes seven years after she was defeated by an upstart Barack Obama and forced to admit she was unable to "crack the highest, hardest glass ceiling" for women in US politics.
  这是希拉里第二次参加总统选举。七年前,在2008年美国总统选举中,巴拉克·奥巴马(Barack Obama)异军突起,希拉里被迫承认自己无法在美国政治领域为女性“打破那层最高、最坚固的玻璃天花板”。
  Mrs Clinton has been known to the American people for decades as a First Lady who stood by her husband during the Monica Lewinsky scandal, a senator from New York and a globe-trotting US secretary of state.
  数十年来,在美国民众的眼中,希拉里一直是站在丈夫身边伴他走过莱温斯基性丑闻的第一夫人,是纽约州联邦参议员,是周游各国的国务卿。
  希拉里正式宣布参选 美国或迎首位女总统
  But the 67-year-old, who recently became a grandmother, hopes to re-introduce herself to voters as a gentler and more human candidate who is taking nothing for granted.
  然而,现年67岁、刚刚当上外祖母的希拉里,却想向她的选民重新介绍自己——一个更温和、更具人性的总统候选人,对任何事都不掉以轻心。
  She launched the campaign with a short online video where she promised to be a "champion for everyday Americans", who would represent the country's traditional heartland as well as a rapidly changing country that includes gay people and ethnic2 minorities.
  希拉里用一个网络短视频开启了她的竞选之旅。她在视频中承诺要成为“普通美国民众的捍卫者”。所谓普通美国民众,不仅指代传统美国核心人群,还包括日新月异的国土上的同性恋者和少数族裔。
  "I'm hitting the road to earn your vote, because it's your time and I hope you will join me on this journey," she said.
  “我要开始争取你们的选票,因为这是你们的时代,我希望你们能和我一起踏上征程。”她在视频中说。
  Her campaign, which will be officially known as Hillary for America, said it would be "humble3" in its effort to make her the most powerful person in the world.
  竞选活动将被正式命名为“Hillary for America”,竞选团队表示将以一种“谦卑”的姿态来开展活动,努力让希拉里成为世界上最具权势的人。
  Mrs Clinton's second quest for the White House is likely to begin with small-scale events in Iowa, the rural state where Mr Obama's insurgent4 first defeated her in 2008.
  此次是希拉里第二次参加总统选举,很可能会在爱荷华州先行举办一系列小规模活动。2008年,在与奥巴马的较量中,希拉里就在这个农业州遭遇了滑铁卢。
  The candidate is expected to hold intimate events in coffee shops and community centres rather than mega-rallies in front of thousands of supporters.
  据悉,她将在咖啡店和社区中心举办一系列亲民活动,而不会选择在数千支持者面前举行大型集会。
  Unlike the 2008 campaign, when Mr Obama was already a household name backed by an army of young supporters, Mrs Clinton faces no high-profile opponents in the race to become the Democratic nominee5 for president.
  2008年时,奥巴马已经是一个家喻户晓的名字,拥有大批的年轻支持者。与当时的情况不同,希拉里此次角逐民主党候选人时,并未遇到什么备受瞩目的对手。
  Mrs Clinton holds an overwhelming lead in the polls and in fundraising and several potential rivals in her own party have opted6 to stay on the sidelines rather than challenge her path to the White House.
  希拉里在票数和筹资上占据了压倒性优势。党内几位潜在竞争对手纷纷选择旁观,而并未对她的白宫竞选之路发起挑战。
  Her real test is likely to come in next November's general election, where she will face the winner of a crowded Republican field of candidates that includes Jeb Bush, the brother of George W Bush.
  希拉里的真正考验可能会在2016年11月总统大选时到来。届时,她的对手将是从共和党多位候选人中脱颖而出的胜利者。共和党候选人中包括乔治·W·布什(George W Bush)的弟弟杰布·布什(Jeb Bush)。
  Bill Clinton defeated Mr Bush's father, George HW Bush, in 1992 and the 2016 election could see another face off between the two American political dynasties.
  1992年,比尔·克林顿(Bill Clinton)曾打败杰布·布什的父亲乔治·HW·布什(George HW Bush),当选总统。此次2016年总统选举中,我们将看到美国两大政治家族的又一场对决。
  Mr Clinton will be supported on the campaign trail by her husband, who remains7 one of the most popular figures in US public life but is expected to play "a backstage advisor8" role for the first year of the campaign.
  希拉里的竞选活动将得到丈夫克林顿的支持。作为美国公众生活中最受欢迎的人物之一,克林顿此次在竞选活动第一年中将扮演“幕后顾问”的角色。
  She will also be joined by her daughter Chelsea, who recently gave birth to her first child, Charlotte. Mrs Clinton has often mentioned her concern for Charlotte and the infant's generation as one of her motivations for running for president.
  希拉里的女儿切尔西(Chelsea)也将参与到母亲的竞选之中。切尔西近期刚刚生下了第一个孩子夏洛特(Charlotte)。希拉里常常提到,对夏洛特以及夏洛特这一代人的担忧,是她竞选总统的动力之一。
  Vocabulary:
  upstart: 崛起的
  glass ceiling: 玻璃天花板,指在公司企业和机关团体中,限制某些群体(女性、少数民族)晋升到高级职位的障碍。
  globe-trotting: 全球奔波的
  hit the road: 启程
  insurgent: (集团内部的)反对派;反抗者
  campaign trail: 竞选游说之行

点击收听单词发音收听单词发音  

1 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
2 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
3 humble ddjzU     
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低
参考例句:
  • In my humble opinion,he will win the election.依我拙见,他将在选举中获胜。
  • Defeat and failure make people humble.挫折与失败会使人谦卑。
4 insurgent V4RyP     
adj.叛乱的,起事的;n.叛乱分子
参考例句:
  • Faruk says they are threatened both by insurgent and government forces.法鲁克说,他们受到暴乱分子和政府军队的双重威胁。
  • The insurgent mob assembled at the gate of the city park.叛变的暴徒聚在市立公园的门口。
5 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
6 opted 9ec34da056d6601471a0808ebc89b126     
v.选择,挑选( opt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She was co-opted onto the board. 她获增选为董事会成员。
  • After graduating she opted for a career in music. 毕业后她选择了从事音乐工作。
7 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
8 advisor JKByk     
n.顾问,指导老师,劝告者
参考例句:
  • They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
  • The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   希拉里
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴