英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《灰姑娘》电影引束身衣热销

时间:2015-07-25 03:43来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Cinderella's wardrobe may be brimming with ornate glass slippers1 but it's her classic hour-glass figure women are lusting2 after.

  或许灰姑娘的衣橱里满是华丽的玻璃鞋,但是招致万千少女疯狂追随的却是她的沙漏型身材。
  The new Disney film, starring British actress Lily James in the title role, has helped spur on a revival3 of the shape-shifting garment according to The Sunday Times.
  据《星期日泰晤士报》报道,由英国女演员莉莉?詹姆斯主演的这部迪士尼新片引起了塑型束身衣的复兴热潮。
  The new trailer for the rags-to-riches fairy tale sees 25-year-old Lily flaunt4 an enviably tiny waist thanks to the help of an icy-blue corset dress complete with floor-skimming puffball skirt.
  在这个灰姑娘变身白富美的童话故事预告片里,25岁的莉莉穿着冰蓝色束身蓬蓬裙,长裙拖曳,柳腰曼妙,煞惹人妒。
  One leading retailer5 of the traditional, steel-boned women's corsets, What Katie Did, has seen sales of the garment grow by 50 per cent in the past three months.
  一位传统女性钢制束身胸衣行业的主要零售商“凯蒂制衣”说,在过去三个月里,这家店的束身衣销量增长了50%。
  《灰姑娘》电影引束身衣热销
  While online auction6 website eBay has reported sales of the more modern corset rise by 54 per cent since December.
  与此同时,在线拍卖网站易趣数据显示,12月以来,现代款束身衣销量甚至增长了54%。
  Esher-born Lily, who is dating former Doctor Who star Matt Smith, 32, recently hit back at claims that movie makers7 had digitally altered her figure.
  生于伊舍的莉莉,现在正和32岁的前《神秘博士》主演马蒂?史密斯交往。有传言指电影中莉莉的身型是用电脑特级修改过的,但是最近莉莉对此表示否认。
  She says her minuscule8 waist is achieved by wearing an ultra-constricting corset and by consuming a liquid diet.
  她表示她保持纤纤细腰的方法是穿超压缩束身衣和吃流质食物。
  Lily told E! News: 'When [the corset] was on we would be on continuous days, so we wouldn't stop for lunch or a lovely tea —you'd be sort of eating on the move.
  莉莉告诉记者:“一穿上束身衣,就要连续穿好几天,所以不会停下来吃午餐或者喝个美美的下午茶——我们只能一边走动一边进食。 '
  In that case, I couldn't untie9 the corset. So if you ate food it didn't really digest properly and I'd be burping all afternoon in and it was just really sort of unpleasant.
  “那时候我都不能解开束身衣。所以如果吃东西的话,也不能好好消化。我会整个下午都打嗝,这真的很不舒服。”
  'I'd have soup so that I could still eat but it wouldn't get stuck.'
  “我一般会喝汤,这样既能吃点东西,也不会被噎住。”
  But it's not just on the big screen where corsets are making a comeback.
  然而束身衣的复兴热潮不仅出现在大银幕上。
  The restricting bodice, which helps boost breasts, banish10 muffin top and slim the tum, has featured on the catwalks of Stella McCartney and Alexander Wang this season.
  这种能够让人挺胸收腹,凸显身材的束身衣在本季度斯特拉?麦卡特尼和亚历山大?王的时装秀场上也熠熠生辉。
  Meanwhile, Madonna turned heads in a risque custom-made Givenchy corset at The Grammy Awards last month.
  麦当娜还在上个月的格莱美颁奖现场穿了一套有伤风化的纪梵希定制束身衣。
  Fellow singer Kylie Minogue has been stunning11 onstage in a scarlet12 bodice during her current Kiss Me Once tour, which touched down inPerth,Australialast night.
  在澳大利亚帕斯,歌手凯利?米诺在自己的“再吻一次”巡回演唱会穿了一件鲜红色的束身衣,惊艳四座。
  Founder13 of What Katie Did, Katie Thomas, told The Sunday Times that the corset revival is all about female empowerment.
  “凯蒂制衣”的创始人凯蒂?托马斯跟《星期日泰晤士报》说,束身衣的复兴热潮与女权密切相关。
  'It's more about being confident, powerful and being in control while looking good as well,' she said.
  “穿上束身衣,就意味着在保持完美外形的同时,展现自信、能力以及控制力。”
  However, health experts have warned of the dangers.
  但是,健康专家却指出了其中的危害。
  Mary Jane Minkin, clinical professor of ob-gyn at Yale School of Medicine, told Women's Health:
  耶鲁医学院妇产科临床教授玛丽?珍妮?敏金告知《妇女健康》:
  'Medically, it doesn’t make sense that cinching your waist tightly will make it permanently14 smaller.
  “从医学上来说,把腰身束紧,并不能让腰身变苗条。”
  'Once you take the garment off, your body will return to its usual shape.
  “一旦你把紧身衣脱下来,你的身材就会恢复原状。”
  'It’s also uncomfortable, restricts your movements, and if you wear it really tight, it can even make it difficult to breathe and theoretically could cause rib15 damage.'
  “而且这也不舒服,限制了你的行动,如果你穿得太紧,甚至还会呼吸困难,而且理论上可能导致肋骨损伤。”
  Vocabulary
  corset:塑形紧身衣
  muffin top:腰部赘肉
  risque:有伤风化的
  empowerment:掌握权力

点击收听单词发音收听单词发音  

1 slippers oiPzHV     
n. 拖鞋
参考例句:
  • a pair of slippers 一双拖鞋
  • He kicked his slippers off and dropped on to the bed. 他踢掉了拖鞋,倒在床上。
2 lusting b6c867489ce648deabd685c9ba067dfc     
贪求(lust的现在分词形式)
参考例句:
  • Is your husband lusting after the au pair? 你的丈夫是否正对来家打工的留学女生暗送秋波?
  • He is lusting after you. 他在追求你。
3 revival UWixU     
n.复兴,复苏,(精力、活力等的)重振
参考例句:
  • The period saw a great revival in the wine trade.这一时期葡萄酒业出现了很大的复苏。
  • He claimed the housing market was showing signs of a revival.他指出房地产市场正出现复苏的迹象。
4 flaunt 0gAz7     
vt.夸耀,夸饰
参考例句:
  • His behavior was an outrageous flaunt.他的行为是一种无耻的炫耀。
  • Why would you flaunt that on a public forum?为什么你们会在公共论坛大肆炫耀?
5 retailer QjjzzO     
n.零售商(人)
参考例句:
  • What are the retailer requirements?零售商会有哪些要求呢?
  • The retailer has assembled a team in Shanghai to examine the question.这家零售商在上海组建了一支团队研究这个问题。
6 auction 3uVzy     
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
参考例句:
  • They've put the contents of their house up for auction.他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
  • They bought a new minibus with the proceeds from the auction.他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
7 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
8 minuscule V76zS     
adj.非常小的;极不重要的
参考例句:
  • The human race only a minuscule portion of the earth's history.人类只有占有极小部分地球历史。
  • As things stand,Hong Kong's renminbi banking system is minuscule.就目前的情况而言,香港的人民币银行体系可谓微不足道。
9 untie SjJw4     
vt.解开,松开;解放
参考例句:
  • It's just impossible to untie the knot.It's too tight.这个结根本解不开。太紧了。
  • Will you please untie the knot for me?请你替我解开这个结头,好吗?
10 banish nu8zD     
vt.放逐,驱逐;消除,排除
参考例句:
  • The doctor advised her to banish fear and anxiety.医生劝她消除恐惧和忧虑。
  • He tried to banish gloom from his thought.他试图驱除心中的忧愁。
11 stunning NhGzDh     
adj.极好的;使人晕倒的
参考例句:
  • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity.他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
  • The finished effect was absolutely stunning.完工后的效果非常美。
12 scarlet zD8zv     
n.深红色,绯红色,红衣;adj.绯红色的
参考例句:
  • The scarlet leaves of the maples contrast well with the dark green of the pines.深红的枫叶和暗绿的松树形成了明显的对比。
  • The glowing clouds are growing slowly pale,scarlet,bright red,and then light red.天空的霞光渐渐地淡下去了,深红的颜色变成了绯红,绯红又变为浅红。
13 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
14 permanently KluzuU     
adv.永恒地,永久地,固定不变地
参考例句:
  • The accident left him permanently scarred.那次事故给他留下了永久的伤疤。
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London.该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
15 rib 6Xgxu     
n.肋骨,肋状物
参考例句:
  • He broke a rib when he fell off his horse.他从马上摔下来折断了一根肋骨。
  • He has broken a rib and the doctor has strapped it up.他断了一根肋骨,医生已包扎好了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   灰姑娘
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴