英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

婚姻:逃不了的围城

时间:2015-08-27 10:37来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   On TV, in film, and in "Save the Date" cards tacked1 to fridges everywhere, we are steeped in the cultural white noise of wedding voyeurism2 and schadenfreude. A new study threatens to change the conversation: The number of married Americans is at a record low. The Pew Research Center has crunched3 the Census4 data and discovered that only 51 percent of adults are married. That number plunges5 to 20 percent for 18-to-29-year-olds. In 2010, weddings dropped by 5 percent from the previous year.

  电视里,电影里,各家各户冰箱上贴着的“婚礼日期提醒卡”(婚礼请柬)上,我们摆脱不了某种文化白噪音——我们曝露在窥探他人私密的八卦人群之间,我们浸透在幸灾乐祸的看客之中。而最近的一项调查却转变了我们的话题:美国结婚人数创历史最低纪录。美国调查机构皮尤研究中心对人口普查资料进行了分析,发现美国只有51%的成年夫妇已婚,其中18-29岁的青年中已婚人数比例跌至20%。2010年,结婚人数比2009年降低了5%。
  This study is just the latest one to track a broadening of relationship choices for the youngest generation. Cohabitation is on the rise. Last year's Pew research on marriage unearths6 the ambivalence7 behind the numbers: 44 percent of Millennials feel that marriage is "becoming obsolete8." So is marriage on its way out?
  青年人的婚恋关系选择面在不断拓宽,这次即是对最年轻的一代进行的跟踪调查。我们发现,年轻人同居的现象日益增多。去年皮尤研究中心对婚姻的研究揭露了隐藏在数字背后的矛盾心态:44%的新千年一代认为婚姻“越来越过时了”。那么婚姻真的过时了吗?
  Hardly. Scholars and sociologists say that younger generations are probably delaying marriage, but that doesn't mean we won't eventually tie the knot. "The age of marriage has reached an all-time high," says the Council on Contemporary Families' director of research, Stephanie Coontz—26.5 for brides, 28.7 for grooms9. Some people may stay single forever. But Coontz warns that the number won't be as dramatic as we might think. "My guess would be that a slightly lower, but still fairly high amount of people will get married in their lifetimes—say, 84 percent as opposed to 90 percent a few years ago, or the 95 percent abberration in the 1950s."
  不尽然。一些学者与社会学家表示,年轻一代很可能在延迟结婚,但并不意味永远不结婚。“平均结婚年龄已经创下空前最高纪录——新娘26.5岁,新郎28.7岁。”当代家庭协会的研究主任斯蒂芬妮·昆兹这样说道。还有一些人可能永远保持单身。但昆兹提醒我们,这个人数不会像我们想象的那么多。“我猜想,虽然结婚人数可能会减少,但依然有相当多的人会在一生中选择结婚——相对于几年前成年人中已婚人数为90%,目前则只有85%,早而在上个世纪50年代,这个比例是95%。”
  Indeed, a majority of singles are hoping to walk down an aisle10 one day—even those in cohabiting couples—regardless of marriage's obsolescence11. Therein lies the paradox12: Why do we want to join an institution that, according to us, is passing its expiration13 date? Privately14, we're choosing to live in sin or by our lonesomes. But publicly, we profess15 our interest in joining the oldest of romantic institutions. Or is it the other way around?
  事实上,大多数单身贵族还是很希望有一天——可以像其他同居男女一样——走在林荫道上——先不考虑婚姻的。其中存在一个悖论:为什么我们都想遵循,在我们看来,是一种即将过时的制度呢?背地里,我们选择罪恶地姘居或过着独居生活;却公开宣称自己对加入那种最过时 但具有浪漫情调的制度多么有兴趣。或者又多么没兴趣?
  Here's one possibility: The word "marriage" means different things in different contexts. On a societal level, marriage dredges up images of antiquated16 gender17 roles, social pressures, and institutional control. But individually, we see the opportunity to mold the institution to fit our own values—even more now that it's not obligatory18.
  这里有一种可能的解释:“婚姻”这个词在不同的语境中意义不同。在社会层面上,婚姻让人想起那种过时的性别角色形象、社会压力以及制度上的约束。但个人看来,我们有机会改进这种制度让其符合我们的价值观——更多是因为婚姻不是强制的。
  "As marriage has become less necessary to support yourself, to gain respectability, to have a rewarding life and a successful life, we've raised our expectations of what kind of a relationship we want," says Coontz. "Because it's not essential, we're no longer willing to enter a marriage that we don't see as being really, really good."
  “我们能够自力更生、获取社会地位、过上有意义而又成功的生活,在这个过程中,婚姻变得越来越不必要,我们对自己想要的那种婚恋关系的期望值抬高了,”昆兹表示,“因为婚姻不重要了,我们不再心甘情愿地踏入我们认为真的真的那么好的婚姻殿堂了。”
  That logic19 may mean that our generation waits to get hitched20 for the "right" reasons—love, compatibility, financial stability (which, given the state of the economy, is inevitably21 delayed). That explains the rise of cohabitation as much as it does the fall of marriage. Most of us who choose to live together see it as a test drive for marriage, not a real alternative. But because we recognize that we do have options, marriage seems more "ours."
  那样的逻辑可能意味着,我们这一代就是在等“对”的结婚理由——爱情、合得来以及经济基础稳定(考虑到经济状况,结婚就不可避免地延迟了。)这也很容易解释随着结婚人数的下降,同居人数却在上升。多数选择生活在一起的人都将同居看做“试婚”,而不是一个婚姻备选项。但原因是我们认识到了自己有选择权,这样看来,婚姻更是“我们自己的事儿”。
  By agreeing that marriage is "obsolete," we're saying good riddance to our parents' idea of what the word means. But so many of us feel this way that we have created a new social compact around the institution's redefinition. We're signing the certificates on the premise22 that we're ambivalent23 about marriage but too chicken to start from scratch. Pretty soon our friends will pair up and fall in line. And so it begins again.
  我们赞同婚姻“过时”这种说法,就已经摆脱了父母眼中这个词的概念,这的确可喜可贺。许多人都有这种感觉,感觉自己已经围着这个制度的再定义创造了一种新的社会契约。在婚书上签字的那一刻,心中依然充满矛盾、胆怯,没有白手起家的勇气。但是很快,我们的朋友们就成双成对地加入结婚大军。那么结婚就又流行了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 tacked d6b486b3f9966de864e3b4d2aa518abc     
用平头钉钉( tack的过去式和过去分词 ); 附加,增补; 帆船抢风行驶,用粗线脚缝
参考例句:
  • He tacked the sheets of paper on as carefully as possible. 他尽量小心地把纸张钉上去。
  • The seamstress tacked the two pieces of cloth. 女裁缝把那两块布粗缝了起来。
2 voyeurism 8563220b48f3d48766f3f75fbe337aec     
n.窥阴癖者
参考例句:
  • Portraiture merges here with voyeurism and surveillance. 肖像拍摄中夹杂着偷窥和监视。 来自互联网
  • And while Wife Swap was pure voyeurism, Boss Swap hints at some real issues. 《换妻》纯粹反映了一种偷窥心理,而《互换老板》则影射了一些真实的问题。 来自互联网
3 crunched adc2876f632a087c0c8d7d68ab7543dc     
v.嘎吱嘎吱地咬嚼( crunch的过去式和过去分词 );嘎吱作响;(快速大量地)处理信息;数字捣弄
参考例句:
  • Our feet crunched on the frozen snow. 我们的脚嘎吱嘎吱地踩在冻雪上。 来自《简明英汉词典》
  • He closed his jaws on the bones and crunched. 他咬紧骨头,使劲地嚼。 来自英汉文学 - 热爱生命
4 census arnz5     
n.(官方的)人口调查,人口普查
参考例句:
  • A census of population is taken every ten years.人口普查每10年进行一次。
  • The census is taken one time every four years in our country.我国每四年一次人口普查。
5 plunges 2f33cd11dab40d0fb535f0437bcb9bb1     
n.跳进,投入vt.使投入,使插入,使陷入vi.投入,跳进,陷入v.颠簸( plunge的第三人称单数 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • Even before he plunges into his program, he has his audience in his pocket. 他的节目甚至还没有出场,就已控制住了观众。 来自《简明英汉词典》
  • 'Monseigneur, he precipitated himself over the hill-side, head first, as a person plunges into the river.' “大人,他头冲下跳下山坡去了,像往河里跳一样。” 来自英汉文学 - 双城记
6 unearths b257a51d467252bf3d5840148a55215b     
发掘或挖出某物( unearth的第三人称单数 ); 搜寻到某事物,发现并披露
参考例句:
7 ambivalence ixVzV     
n.矛盾心理
参考例句:
  • She viewed her daughter's education with ambivalence.她看待女儿的教育问题态度矛盾。
  • She felt a certain ambivalence towards him.她对他的态度有些矛盾。
8 obsolete T5YzH     
adj.已废弃的,过时的
参考例句:
  • These goods are obsolete and will not fetch much on the market.这些货品过时了,在市场上卖不了高价。
  • They tried to hammer obsolete ideas into the young people's heads.他们竭力把陈旧思想灌输给青年。
9 grooms b9d1c7c7945e283fe11c0f1d27513083     
n.新郎( groom的名词复数 );马夫v.照料或梳洗(马等)( groom的第三人称单数 );使做好准备;训练;(给动物)擦洗
参考例句:
  • Plender end Wilcox became joint grooms of the chambers. 普伦德和威尔科克斯成为共同的贴身侍从。 来自辞典例句
  • Egypt: Families, rather than grooms, propose to the bride. 埃及:在埃及,由新郎的家人,而不是新郎本人,向新娘求婚。 来自互联网
10 aisle qxPz3     
n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道
参考例句:
  • The aisle was crammed with people.过道上挤满了人。
  • The girl ushered me along the aisle to my seat.引座小姐带领我沿着通道到我的座位上去。
11 obsolescence bIjxr     
n.过时,陈旧,废弃
参考例句:
  • For some small unproductive mills,the reality is not merger but obsolescence and bankruptcy.对一些效率低下的小厂而言,现实不是合并,而是可能被淘汰和破产。
  • Finally,the cost approach can provide a basis for allocating penalties,specifically economic obsolescence.最后,成本法可作为一个分配因陈旧特别是因经济
12 paradox pAxys     
n.似乎矛盾却正确的说法;自相矛盾的人(物)
参考例句:
  • The story contains many levels of paradox.这个故事存在多重悖论。
  • The paradox is that Japan does need serious education reform.矛盾的地方是日本确实需要教育改革。
13 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
14 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
15 profess iQHxU     
v.声称,冒称,以...为业,正式接受入教,表明信仰
参考例句:
  • I profess that I was surprised at the news.我承认这消息使我惊讶。
  • What religion does he profess?他信仰哪种宗教?
16 antiquated bzLzTH     
adj.陈旧的,过时的
参考例句:
  • Many factories are so antiquated they are not worth saving.很多工厂过于陈旧落后,已不值得挽救。
  • A train of antiquated coaches was waiting for us at the siding.一列陈旧的火车在侧线上等着我们。
17 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
18 obligatory F5lzC     
adj.强制性的,义务的,必须的
参考例句:
  • It is obligatory for us to obey the laws.我们必须守法。
  • It is obligatory on every citizen to safeguard our great motherland.保卫我们伟大的祖国是每一个公民应尽的义务。
19 logic j0HxI     
n.逻辑(学);逻辑性
参考例句:
  • What sort of logic is that?这是什么逻辑?
  • I don't follow the logic of your argument.我不明白你的论点逻辑性何在。
20 hitched fc65ed4d8ef2e272cfe190bf8919d2d2     
(免费)搭乘他人之车( hitch的过去式和过去分词 ); 搭便车; 攀上; 跃上
参考例句:
  • They hitched a ride in a truck. 他们搭乘了一辆路过的货车。
  • We hitched a ride in a truck yesterday. 我们昨天顺便搭乘了一辆卡车。
21 inevitably x7axc     
adv.不可避免地;必然发生地
参考例句:
  • In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
  • Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
22 premise JtYyy     
n.前提;v.提论,预述
参考例句:
  • Let me premise my argument with a bit of history.让我引述一些史实作为我立论的前提。
  • We can deduce a conclusion from the premise.我们可以从这个前提推出结论。
23 ambivalent Wx4zV     
adj.含糊不定的;(态度等)矛盾的
参考例句:
  • She remained ambivalent about her marriage.她对于自己的婚事仍然拿不定主意。
  • Although she professed fear of the Russians,she seemed to have ambivalent feelings toward Philby himself.虽然她承认害怕俄国人,然而她似乎对菲尔比本人有一种矛盾的感情。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   婚姻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴