英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

6年双重生活 他是光鲜时尚摄影师也是流浪汉

时间:2015-12-12 00:26来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Some people think that being a working male model is totally glamorous1, filled with celebrity-packed parties, beautiful clothing, and ritzy apartments in the most cosmopolitan2 cities. But for Mark Reay, a 56-year-old 'silver fox' originally from New Jersey3, it wasn't quite such a gilded4 existence.

有些人认为做个在职男模简直就是光芒四射,满是明星云集的派对、美丽的华服和还有大都市昂贵奢华的豪宅。但对于现年56岁的 “银狐”马克·雷伊而言却非完全如此光鲜。
True, the model, actor, and photographer lived in New York City and regularly attended Fashion Week - but he was also homeless. For six years, Mark called a sleeping bag on a friend's Manhattan rooftop home - all while working with some of the biggest names in the business and appearing in major movies and TV shows.
诚然,模特、演员和摄影师集于一身的马克·雷伊住在纽约,时常参加时装周,但他也同时无家可归。六年来,马克把一曼哈顿朋友的房顶睡袋称之为家,此间他还一边和商界的大腕共事、出现在电影银屏和电视节目中。
6年双重生活 他是光鲜时尚摄影师也是流浪汉
He'd had a long career as a model and fashion photographer by the time he ended up sleeping on that friend's roof, having begun to pose professionally after graduating from college. In his 20's, he lived in models' group apartments in places like Milan, Paris, and Madrid, and walked runways for major designers, including Versace, Moschino, and Missoni.
自大学毕业就开始专职模特,及至要睡在朋友家房顶时,马克已经从业模特和时尚摄影师许久了。二十多岁的时候,他曾经住在模特们在米兰、巴黎还有马德里的集体公寓里,是诸多首席设计师的T台模特,包括有范思哲、莫斯奇诺还有米索尼。
At 6'3" with a confident posture5 and grey hair, Mark looked clean and handsome. While most people imagine the homeless to be drunk and dirty, Mark always kept up appearances. To get ready for his modeling and acting6 jobs, Mark would use the public bathrooms in Tompkins Square Park. There, he would get dressed, shave, and brush his teeth. He even duct-taped a mirror to a bathroom stall to check out how he looked.
身高6英尺3英寸,马克外表自信,发色银灰,相貌清爽英俊。多数人想象中的无家可归者应是烂醉邋遢的模样,马克却始终相貌堂堂。为了应对模特和演艺工作,马克会在汤普金斯广场公园的公共洗手间里穿衣打扮、刷牙剃须。他甚至还用胶带在浴室里贴了面镜子自审仪表。
His jobs earned him a small amount of money which he'd spend on a $90/month membership to the gym where he could shower, as well as keep suits and an iron in a locker7. He also shelled out for a cell phone, health insurance, and food that he'd pick up cheap at local delis.
每月他都把微薄的工作收入花在90美元的健身会费上,那样他可以在健身房淋浴、把服装和熨斗放在衣帽间里。他还要把钱用于支付手机费用、健康保险和当地的廉价美食上。
To most people, that kind of rootless existence might seem awful - but Mark didn't hate it. His view of Manhattan was 'magnificent' from the rooftop, he said, and he felt like he 'had the world at his feet'. He would also be invited to sleep over at friend's places when the weather was particularly bad.
对于多数人而言,这样没有归宿的存在着实太糟,但马克并不讨厌这样的生存方式。他从屋顶看到的曼哈顿景象”精彩绝伦”,他说,有如“君临天下”之感。天气实在恶劣的时候,他会应邀去朋友家过夜。”
Then, in 2010, he reconnected with an old friend named Thomas Wirthensohn, a filmmaker. The two decided8 to make a documentary together about Mark's experience. The film, called Homme Less - a play on the word 'homeless' and the French word 'homme'.
后来,在2010年的时候,他和名为托马斯·维尔滕松的电影制作人的旧识重逢,两人决定一起制作一部有关马克经历的纪录片。片名为《Homme Less》,玩的是“homeless(无家可归)”和法语单词“homme(男人)”的文字游戏。
However, by making the film, Mark was blowing his cover - meaning he can no longer sleep on the East Village rooftop that he'd called home for six years. Now, he splits his time between living with his mother in New Jersey and couch-surfing in New York City.
不过,制作电影暴露了马克的身份,也就是说他不能继续住在纽约东村的屋顶了,那个他六年来称之为家的地方。眼下,他一半时间和母亲一起住在新泽西州,另一半时间在纽约做沙发客。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 glamorous ezZyZ     
adj.富有魅力的;美丽动人的;令人向往的
参考例句:
  • The south coast is less glamorous but full of clean and attractive hotels.南海岸魅力稍逊,但却有很多干净漂亮的宾馆。
  • It is hard work and not a glamorous job as portrayed by the media.这是份苦差,并非像媒体描绘的那般令人向往。
2 cosmopolitan BzRxj     
adj.世界性的,全世界的,四海为家的,全球的
参考例句:
  • New York is a highly cosmopolitan city.纽约是一个高度世界性的城市。
  • She has a very cosmopolitan outlook on life.她有四海一家的人生观。
3 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
4 gilded UgxxG     
a.镀金的,富有的
参考例句:
  • The golden light gilded the sea. 金色的阳光使大海如金子般闪闪发光。
  • "Friends, they are only gilded disks of lead!" "朋友们,这只不过是些镀金的铅饼! 来自英汉文学 - 败坏赫德莱堡
5 posture q1gzk     
n.姿势,姿态,心态,态度;v.作出某种姿势
参考例句:
  • The government adopted an uncompromising posture on the issue of independence.政府在独立这一问题上采取了毫不妥协的态度。
  • He tore off his coat and assumed a fighting posture.他脱掉上衣,摆出一副打架的架势。
6 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
7 locker 8pzzYm     
n.更衣箱,储物柜,冷藏室,上锁的人
参考例句:
  • At the swimming pool I put my clothes in a locker.在游泳池我把衣服锁在小柜里。
  • He moved into the locker room and began to slip out of his scrub suit.他走进更衣室把手术服脱下来。
8 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   流浪汉
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴