英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

好戏上演,五家争夺詹姆斯邦德

时间:2017-04-27 04:20来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   22 Apr – Five studios are currently having the ultimate death match (well, it’s not as bloody1 as that...not yet, at least) for the rights to "James Bond".

  四月二十二号,五家电影公司展开了最终的死亡竞赛(好吧,至少现在没有那么血腥),来争取“詹姆斯.邦德”的版权。
  According to the New York Times, the contenders are Sony, Warner Bros, Universal Pictures, 20th Century Fox and, unexpectedly, the relatively2 new Annapurna, financed and led by Megan Ellison, the heiress of Oracle3.
  据纽约时报称,竞争者有索尼、华纳兄弟、环球影视、20世纪福克斯,令人惊讶的是,相对较新的安纳布尔纳也参与了竞争。这家新兴公司由甲骨文公司的梅根.埃里森资助和领导。
  55073.jpg
  Sony was the last to produce a James Bond film, "Spectre", which was released almost 2 years ago, thus marking the end of their four-film deal. And it’s been a while since they’ve been able to brag4 about a film that was a hit both domestically and internationally.
  索尼是这几家公司最后一个拍摄詹姆斯.邦德题材电影的,大约在两年前索尼上映了“幽灵党”。“幽灵党”是索尼签约四部电影中最后一部。现在距离索尼当初吹嘘自己的作品在国内外享有盛誉已经有一段时间了。
  Warner Bros. maybe only need James Bond as a safety net, in case one of their current big franchises6 doesn’t measure up or drops along the way.
  华纳兄弟可能只是需要詹姆斯.邦德作为安全网,以防止他们的特别经营权之一不能达到预期标准或者一路下跌。
  For Universal, the franchise5 would just be the cherry on top of their already very big and delicious layered cake of franchises that the entire world seems to want a piece of. With the success of "Jurassic World", "Pitch Perfect" and "Fast And Furious", the addition of James Bond could have them giving Disney a run for their money, franchise-wise.
  通常来说,这个特别经营权对于他们已有经营权来说只是锦上添花。随着“侏罗纪公园”“完美音调”“速度与激情”的成功,詹姆斯.邦德的加入可以让他们在与迪士尼进行竞争,明智之举。
  Fox has recently made its mark with hard-core films, like "Logan", "Alien: Covenant7" and "Kingsman". A PG-13 James Bond movie would fit in perfectly8.
  福克斯最近主打核心电影,比如“金刚狼”“异形:契约”和“王牌特工”,一个十三岁限制级的詹姆斯.邦德电影可以和该公司完美契合。
  And lastly, for the ambitious Annapurna, landing a Bond would be transformative and an outright9 show of force. They’re already a force not to be messed with in their own right, with hits like "Her", "American Hustle10" and "Sausage Party", but having James Bond in their docket would really kick things off for them.
  最终,对于雄心勃勃的安纳布尔纳来说,插足邦德系列电影是变革性的,也是直接秀肌肉的行为。他们已经是一股不会自乱阵脚的力量,有很多受欢迎的电影,比如“她”“美国骗局”“香肠派对”。但是拥有一部詹姆斯.邦德的电影会为他们解决麻烦。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
2 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
3 oracle jJuxy     
n.神谕,神谕处,预言
参考例句:
  • In times of difficulty,she pray for an oracle to guide her.在困难的时候,她祈祷神谕来指引她。
  • It is a kind of oracle that often foretells things most important.它是一种内生性神谕,常常能预言最重要的事情。
4 brag brag     
v./n.吹牛,自夸;adj.第一流的
参考例句:
  • He made brag of his skill.他夸耀自己技术高明。
  • His wealth is his brag.他夸张他的财富。
5 franchise BQnzu     
n.特许,特权,专营权,特许权
参考例句:
  • Catering in the schools is run on a franchise basis.学校餐饮服务以特许权经营。
  • The United States granted the franchise to women in 1920.美国于1920年给妇女以参政权。
6 franchises ef6665e7cd0e166d2f4deb0f4f26c671     
n.(尤指选举议员的)选举权( franchise的名词复数 );参政权;获特许权的商业机构(或服务);(公司授予的)特许经销权v.给…以特许权,出售特许权( franchise的第三人称单数 )
参考例句:
  • TV franchises will be auctioned to the highest bidder. 电视特许经营权将拍卖给出价最高的投标人。 来自《简明英汉词典》
  • Ford dealerships operated as independent franchises. 福特汽车公司的代销商都是独立的联营商。 来自辞典例句
7 covenant CoWz1     
n.盟约,契约;v.订盟约
参考例句:
  • They refused to covenant with my father for the property.他们不愿与我父亲订立财产契约。
  • The money was given to us by deed of covenant.这笔钱是根据契约书付给我们的。
8 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
9 outright Qj7yY     
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
参考例句:
  • If you have a complaint you should tell me outright.如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
  • You should persuade her to marry you outright.你应该彻底劝服她嫁给你。
10 hustle McSzv     
v.推搡;竭力兜售或获取;催促;n.奔忙(碌)
参考例句:
  • It seems that he enjoys the hustle and bustle of life in the big city.看起来他似乎很喜欢大城市的热闹繁忙的生活。
  • I had to hustle through the crowded street.我不得不挤过拥挤的街道。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   好戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴