英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

托托洛轻松语法-关于中文地名的翻译

时间:2005-08-16 16:00来源:互联网 提供网友:minmin0537   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)


中文地名的翻译
跟中文人名的翻译区别不是很大。不论什么地名,用汉语拼音写出来是绝对不会错的。

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

曾经跟邮电局的人聊过, 关于英文地址的信, 他们能看懂的并不多, 如果没人看得懂, 东西就可能要被延误了,甚至寄不到。但是如果是拼音的话,绝对是可以收到的(当然写中文最好)。甚至不用去理会什么顺序,中国的地址怎么个顺序, 把这个顺序按照拼音拼出来都可以。国外的邮政部门,寄中国的信,只看是China, 就发到中国,剩下的就是中国邮政的事情了。所以地址外国人能不能看懂根本无所谓喽。
当然托托不是在这里教唆大家不要好好学英文地址翻译,只是为了说明中国人的整体英文水平还很有限,因此在这类事情上需要灵活一些了。

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

1. 中文地址的排列顺序是范围由大到小,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

这些是需要掌握的基本单元的翻译:
Room  号码No.  单元Unit  楼号Building No. 
Street  Road 
District  County  Town  City 
Province

一些地址翻译范例:
中国北京市东城区和平里111号楼1单元11
Room 11, Unit 1, Building NO.11, HePingLi 1 Qu, DongCheng District, Beijing, China
中国广东深圳市华中路1232101
Room 101, Buliding No.2,  No.123 HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China
宝山区南京路8号楼801
Room 801, Building No.8, NanJing Road, BaoShan District

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

2. 至于校名、公司名、旅游景点等,都是约定俗成的,最好不要自己发挥了,需要平时积累。
中国南方航空公司  China Southern Airlines
中国工商银行  Industrial and Commercial Bank of China
微软公司  Microsoft Corporation
ABC
广告公司  ABC advertising Agency
华邦电子股份有限公司  Winbond Electronics Corporation
国家电力公司  State Power Corporation
峨眉山 Mount Emei  五台山 Wutai Mountain  汉水 the Hanshui River 
西湖 the West lake 武夷山 Wuyi Mountain 象鼻山 the Elephant Hill 
洞庭湖 the Dong Lake  昭君墓 the Tomb of Wang Zhaojun

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   语法词汇  语法  翻译  语法词汇  语法  翻译
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴