英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

关于深化中欧全面战略伙伴关系的联合声明

时间:2016-02-27 06:45来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Joint1 Statement on Deepening the EU-China Comprehensive Strategic Partnership2 for Mutual3 Benefit

关于深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系的联合声明
Brussels, 31 March 2014
2014年3月31日,布鲁塞尔
1. At the invitation of the President of the European Council, Herman Van Rompuy, and of the President of the European Commission, José Manuel Barroso, President Xi Jinping of the People’s Republic of China visited the European Union in Brussels from 31st March to 1st April 2014. The Presidents had an in-depth exchange of views on bilateral4, regional and international issues.
一、应欧洲理事会主席赫尔曼·范龙佩和欧盟委员会主席若泽·曼努埃尔·巴罗佐邀请,中华人民共和国主席习近平于2014年3月31日至4月1日对布鲁塞尔欧盟总部进行访问。双方领导人就双边、地区和国际问题深入交换了看法。
关于深化中欧全面战略伙伴关系的联合声明
2. Both sides agreed that this first visit by the Chinese President to the European Union was a historic landmark5 in EU-China relations. They welcomed the significant strengthening of bilateral ties over the last 40 years, which have benefitted both sides and the world as a whole, and underlined their determination to strengthen the global dimension of their cooperation. Both sides are willing to deepen their understanding of each other’s development choices. The EU supports China’s commitment to deepen reform comprehensively, and acknowledges China’s goal of building a moderately prosperous society in all respects, while China supports the European integration6 process, and acknowledges the EU’s reinforcement of its Economic and Monetary7 Union.
二、双方一致认为中国国家主席对欧盟的首次访问是中欧关系史上的里程碑。双方欢迎中欧关系近40年取得长足发展,认为这有利于中欧双方以及整个世界。双方强调决心加强全球层面合作。双方愿加深对彼此发展选择的理解。欧盟支持中国全面深化改革、认同中国实现全面建成小康社会的目标。中国支持欧盟一体化建设,认同欧盟加强经济与货币联盟建设。
3. The EU and China reaffirmed their commitment to deepening their partnership for peace, growth, reform and civilisation8, based on the principles of equality, respect and trust, by comprehensively implementing10 the EU-China 2020 Strategic Agenda for Cooperation. They agreed to review its implementation11 at the next annual EU-China Summit.
三、双方一致同意,本着平等互信、相互尊重的原则,深化中欧关系,全面落实《中欧合作2020战略规划》,共同打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系。双方同意通过新一次中国欧盟领导人年度会晤评估《中欧合作2020战略规划》落实情况。
4. In order to advance their common interests in safeguarding world peace and stability, both sides agreed to enhance their cooperation in addressing regional and global challenges. Both sides emphasised multilateralism and the central role of the United Nations in international affairs. They underlined the importance of resolving international and regional disputes through peaceful solutions.
四、双方同意加强合作应对地区和全球性挑战,扩大在维护世界和平与稳定方面的共同利益。双方强调多边主义和联合国在国际事务中的核心作用,以及和平解决国际和地区争端的重要性。
5. Both sides acknowledged the need to reinforce their cooperation on foreign policy and security issues. They decided12 to continue dialogue at the bilateral and multilateral levels to promote nonproliferation and disarmament. They underlined the growing role of trans-regional and regional dialogue mechanisms13 to promote regional peace and prosperity, and looked forward to the next Asia-Europe (ASEM) Summit on 16-17 October 2014.
五、双方一致认为有必要加强外交政策和安全问题上的合作,决定在多双边层面就推动防扩散和裁军继续开展对话。双方强调跨区域和区域对话机制对于促进地区和平繁荣日益重要,期待将于2014年10月16日至17日举行的新一届亚欧首脑会议。
6. Both sides reviewed a number of important international political issues including Iran, Syria, Ukraine and the security situation in their respective neighbourhoods. They welcomed the recent first round of the EU-China Dialogue on the Middle East and North Africa. They exchanged views on recent developments in Africa in view of the upcoming EU-Africa Summit.
六、双方讨论了一系列重要的国际政治问题,包括伊朗、叙利亚、乌克兰及各自周边地区安全形势,并对双方近期举行的首轮中东事务磋商表示欢迎。鉴于欧非峰会召开在即,双方就近期非洲形势交换了看法。
7. Both sides welcomed the joint naval14 exercise on counter-piracy15 held on 20 March 2014 in the Gulf16 of Aden, which reflected the successful joint efforts of the Chinese Navy and of EU operation ATALANTA in strengthening maritime17 security and fighting piracy. The EU welcomed China’s readiness to increase the frequency of escorts by the Chinese side of the World Food Programme vessels18 transporting food aid to Somalia, and both sides agreed to enhance their cooperation to the benefit of partners in the African continent. Both sides agreed to gradually raise the level of EUChina dialogue and cooperation on defence and security, and to conduct high-level exchanges.
七、双方对2014年3月20日在亚丁湾海域举行的中欧反海盗护航联合演练表示欢迎。此举表明中国海军以及欧盟阿塔兰塔行动为加强海事安全和打击海盗所作的共同努力取得成功。欧方对中方愿为世界粮食计划署运送索马里食品援助的船只增加护航频率表示欢迎。双方同意就此加强合作,为非洲大陆国家带来福祉。双方决定逐步提升中欧防务安全对话级别与合作水平,以及开展高级别交流。
8. The two sides reaffirmed the importance of the promotion19 and protection of human rights. Both sides agreed to deepen exchanges on human rights at the bilateral and international level on the basis of equality and mutual respect, and to strengthen their human rights dialogue with constructive20 discussions on jointly21 agreed key priority areas.
八、双方强调促进和保护人权的重要性,同意在平等和相互尊重的基础上深化双边和国际人权事务交流,并在协商一致的关键和重点领域通过建设性的讨论加强人权对话。
9. Both sides share responsibility for ensuring that their economies remain key drivers for global economic growth and providing prosperity for all. The EU and China reaffirmed their shared commitment to an open global economy and a fair, transparent22 and rules-based trade and investment environment, opposing protectionism. They reaffirmed their commitment to create the conditions for enhancing trade and investment exchanges on the basis of mutual benefit.
九、中欧都肩负着继续拉动世界经济增长,实现共同繁荣的重要责任,重申将共同维护开放型世界经济以及公平、透明、基于规则的贸易投资环境,反对保护主义。双方重申致力于为促进互利的贸易投资交流创造条件。
10. They underlined the necessity of coordinating23 their policies to ensure strong, sustainable and balanced growth and to foster financial stability. They reaffirmed their commitment to implement9 their G20 commitments and to reinforce their cooperation within the G20, IMF, World Bank and WTO on global economic governance.
十、双方强调有必要加强政策协调,确保世界经济实现强劲、可持续、平衡增长,维护金融稳定。双方重申将履行在二十国集团峰会上所做的承诺,并在二十国集团、国际货币基金组织、世界银行和世界贸易组织内,就全球经济治理加强合作。
11. The EU and China welcomed the outcome of the first two rounds of negotiations25 on an EU-China Investment Agreement covering investment protection and market access, and looked forward to the timely conclusion of an ambitious agreement. Negotiating and concluding such a comprehensive EU-China Investment Agreement, covering investment protection and market access, will convey both sides’ joint commitment towards stronger cooperation as well as their willingness to envisage26 broader ambitions including, once the conditions are right, towards a deep and comprehensive FTA, as a longer term perspective.
十一、双方对中欧投资协定前两轮谈判的成果表示欢迎,并期待尽早达成这一具有雄心的协定。商谈并完成这一涵盖投资保护和市场准入的全面中欧投资协定,将传递双方致力于加强合作并实现更远大雄心的愿景,包括从长远看,在条件成熟时签订全面深入的自贸协定。
12. Both sides welcomed the recently achieved negotiated solutions in major trade remedy cases. Both sides recognised the importance of a responsible resolution of trade disputes.
十二、双方欢迎近期中欧就重大贸易救济案达成磋商解决方案,认识到负责任地解决贸易争端至关重要。
13. The EU strongly supports China’s swift participation27 in the Trade in Services Agreement (TiSA) negotiation24. The EU and China consider the participation of China in the negotiation as an important stepping stone towards the future multilateralisation of TiSA. Both sides will step up their efforts, together with other parties, to work towards the conclusion of the negotiations on the review of the Information Technology Agreement.
十三、欧盟大力支持中国尽快参加《服务贸易协定》谈判。双方认为中国参加谈判是《服务贸易协定》未来实现多边化的重要一步。双方将同各方一道加紧努力完成《信息技术协定》的审议磋商。
14. In view of the great potential to improve their transport relations, both sides decided to develop synergies between EU policies and China’s “Silk Road Economic Belt” initiative and jointly to explore common initiatives along these lines.
十四、中欧加强交通运输关系潜力巨大,双方决定共同挖掘中国丝绸之路经济带倡议与欧盟政策的契合点,探讨在丝绸之路经济带沿线开展合作的共同倡议。
15. Given the importance both sides attach to the rule of law, they decided, based on the principle of equality and mutual respect, to continue to develop dialogue and cooperation on legal and administrative28 affairs.
十五、鉴于中欧对法治的重视,双方决定本着平等和相互尊重的原则,继续就司法和行政事务开展对话与合作。
16. The two sides expressed their readiness to learn from each other’s reform processes. Both sides are committed to exchanging experience in such key areas as urbanisation, enhanced cooperation on the environment, regional development, urban-rural integration, governance systems and governance capacity building. They reaffirmed the importance of the EU-China urbanization partnership as a key instrument to promote sustainable development. They looked forward to it being translated into concrete projects on the ground.
十六、双方愿在彼此改革进程中相互学习借鉴,致力于在城镇化、环保合作、区域发展、城乡一体化、治理体系和治理能力建设等重点领域交流经验。双方重申城镇化伙伴关系是促进可持续发展的关键,期待着将这一伙伴关系转化成具体合作项目。
17. Both sides also reiterated29 their commitment to closer cooperation on global governance. The EU and China expressed their readiness to further strengthen EU-China dialogue on major international development issues, as well as their respective development policies, including efforts to formulate30 and implement the post-2015 development agenda and sustainable development goals.
十七、双方将就全球治理开展更紧密合作。双方愿就重大国际发展问题和各自发展政策加强对话,包括推动制定并落实2015年后发展议程和可持续发展目标。
18. Both sides recognised the need to strengthen cooperation on climate change in preparing a protocol31, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the United Nations Framework Convention on Climate Change applicable to all Parties to be adopted in 2015 at the Conference of Parties to the Convention (COP21) in Paris. They underlined their commitment to making significant cuts in greenhouse gas emissions32 through credible33 and verifiable domestic action. Both sides agreed on the importance of all parties presenting their contributions well in advance of the Paris meeting. The EU and China will cooperate on taking domestic action to avoid or reduce the consumption of HFCs and to work together to promote a global phase-down of these substances.
十八、双方认为需加强气候变化合作,以准备《联合国气候变化框架公约》之下适用于所有缔约方的一项议定书、另一法律文书或具有法律效力的议定成果,在2015年巴黎举行的《公约》第21次缔约方会议通过。双方强调致力于通过可信、可核查的国内行动实施重大温室气体减排。双方认同各国在巴黎会议前尽早提交其贡献的重要性。中欧将合作采取国内行动避免或减少氢氟碳化物的消费并合作推动全球逐步削减这些物质。
19. Both sides recognised the special importance of strengthening culture, education and youth exchanges between the EU and China. They decided to hold the next round of the High Level People-to-People Dialogue in May 2014. They agreed to enhance cooperation on mobility34 and migration35 issues. They supported the development of EU-China cooperation on sustainable tourism.
十九、双方认识到加强中欧文化、教育和青年交流的特殊重要性,决定于2014年5月召开中欧高级别人文交流对话机制新一次会议。双方还将加强人员往来与移民事务合作,支持中欧可持续旅游领域合作进一步发展。
20. The two sides renewed their pledge to work for further progress in EU-China relations over the next decade to the benefit of the people of the EU and China and in the interest of world peace and prosperity.
二十、双方重申致力于推动中欧关系在未来十年取得进一步发展,造福中欧人民,并促进世界的和平与繁荣。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
2 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
3 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
4 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
5 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
6 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
7 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
8 civilisation civilisation     
n.文明,文化,开化,教化
参考例句:
  • Energy and ideas are the twin bases of our civilisation.能源和思想是我们文明的两大基石。
  • This opera is one of the cultural totems of Western civilisation.这部歌剧是西方文明的文化标志物之一。
9 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
10 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
11 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
12 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
13 mechanisms d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8     
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
参考例句:
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
  • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
14 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
15 piracy 9N3xO     
n.海盗行为,剽窃,著作权侵害
参考例句:
  • The government has already adopted effective measures against piracy.政府已采取有效措施惩治盗版行为。
  • They made the place a notorious centre of piracy.他们把这地方变成了臭名昭著的海盗中心。
16 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
17 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
18 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
19 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
20 constructive AZDyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
21 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
22 transparent Smhwx     
adj.明显的,无疑的;透明的
参考例句:
  • The water is so transparent that we can see the fishes swimming.水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
  • The window glass is transparent.窗玻璃是透明的。
23 coordinating fc35d08ba9bb2dcfdc96033a33b9ae1e     
v.使协调,使调和( coordinate的现在分词 );协调;协同;成为同等
参考例句:
  • He abolished the Operations Coordinating Board and the Planning Board. 他废除了行动协调委员会和计划委员会。 来自辞典例句
  • He's coordinating the wedding, and then we're not going to invite him? 他是来协调婚礼的,难道我们不去请他? 来自电影对白
24 negotiation FGWxc     
n.谈判,协商
参考例句:
  • They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
  • The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
25 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
26 envisage AjczV     
v.想象,设想,展望,正视
参考例句:
  • Nobody can envisage the consequences of total nuclear war.没有人能够想像全面核战争的后果。
  • When do you envisage being able to pay me back?你看你什么时候能还我钱?
27 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
28 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
29 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
30 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
31 protocol nRQxG     
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
参考例句:
  • We must observe the correct protocol.我们必须遵守应有的礼仪。
  • The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
32 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
33 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
34 mobility H6rzu     
n.可动性,变动性,情感不定
参考例句:
  • The difference in regional house prices acts as an obstacle to mobility of labour.不同地区房价的差异阻碍了劳动力的流动。
  • Mobility is very important in guerrilla warfare.机动性在游击战中至关重要。
35 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   声明
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴