英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

习主席接受五国媒体联合采访

时间:2016-02-27 07:10来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 在对土库曼斯坦、哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦、吉尔吉斯斯坦进行国事访问,赴俄罗斯圣彼得堡出席二十国集团领导人第八次峰会,赴吉尔吉斯斯坦首都比什凯克出席上海合作组织成员国元首理事会第十三次会议前夕,国家主席习近平接受了土库曼斯坦《中立的土库曼斯坦报》、俄罗斯国际文传电讯社、哈萨克斯坦电讯社、《哈萨克斯坦真理报》、乌兹别克斯坦“扎洪”通讯社、吉尔吉斯斯坦《言论报》联合采访,就中国同五国双边关系、二十国集团事务、上海合作组织发展、中国经济形势等阐述了看法和主张。全文如下:

习主席接受五国媒体联合采访
问:您如何评价土库曼斯坦同中国的关系,特别是两国能源合作?您期待这次访问将取得哪些成果?
1. How would you evaluate Turkmenistan’s relationship with China, in particular the energy cooperation between the two countries? What outcomes do you expect to achieve from this visit?
答:中土友好关系源远流长,古丝绸之路上的商贸和文化交流为两国传统友谊奠定了深厚基础。中土1992年建交以来,双边关系获得长足发展。双边贸易额去年创下103亿美元的新纪录,7年内增长100多倍。双方在联合国和中亚事务中保持密切沟通和协调,有力维护了两国共同战略利益。中方对中土关系取得的成绩感到满意。
The friendly relationship between China and Turkmenistan dates back a long time. The commercial and cultural exchanges along the ancient Silk Road have laid a solid foundation for the traditional friendship between the two countries. Since the establishment  of diplomatic ties in 1992, bilateral1 relations have come a long way. Last year, two-way trade reached a new record of US$10.3 billion, registering a growth of over 100 folds in seven years. The two sides have maintained close communication and coordination2 in the United Nations and on Central Asian affairs and firmly upheld their common strategic interests. China is satisfied with the achievements in its relations with Turkmenistan.
能源合作是中土关系的亮点,充分体现了两国政治互信的高水平。两国成功实施了天然气贸易、中国-中亚天然气管道建设等重大合作项目。目前,中国-中亚天然气管道已经同中国境内的西气东输二线相连接,成为当今世界最长的天然气管道。产自中亚腹地土库曼斯坦的天然气跨越千山万水,行程8000多公里直抵太平洋沿岸,这是世界能源合作的典范和中土人民友谊的结晶。
Energy cooperation is a highlight in China-Turkmenistan relations, which fully3 testifies to the high level of political mutual4 trust between the two sides. The two countries successfully carried out major cooperation projects such as trade in natural gas and construction of the China-Central Asia gas pipeline5. The China-Central Asia gas pipeline is now linked up with the second line of China’s west-to-east gas transmission project. Together, they form the longest natural gas pipeline in the world. The natural gas from Turkmenistan at the heart of Central Asia could now be transferred through a distance of over 8,000 kilometers, crossing mountains and rivers, to reach the Pacific coast. It is a fine example of international energy cooperation and an epitome6 of the friendship between the Chinese and Turkmenistan people.
中国和土库曼斯坦分别是世界重要能源消费国和重要能源生产国,双方开展能源合作具有天然优势和巨大潜力。中方愿意同土方继续本着平等互利、合作共赢原则,扩大现有管道建设和天然气贸易,启动勘探、开采、油气化工等全方位合作,做长期、稳定、可靠的能源战略伙伴。
China, a major energy consumer, and Turkmenistan, a major energy producer, enjoy a natural advantage and huge potential in energy cooperation. China is ready to expand the current pipeline construction and natural gas trade with Turkmenistan in line with the principle of equality, mutual benefit and win-win cooperation. The two sides may launch all-dimensional cooperation, including in areas of exploration, development and oil and gas chemical industry, and be each other’ s long-term, stable and reliable strategic partners in the energy field.
当前,中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗,土库曼斯坦人民也在积极建设“强盛幸福”时代,双方各自的国家发展战略高度契合。
Now, the Chinese people are working hard to realize the Chinese dream of the great renewal7 of the Chinese nation, and the Turkmenistan people are striving to bring about an epoch8 of power and happiness. This makes the development strategies of the two sides all the more compatible.
我期待着访问土库曼斯坦期间同别尔德穆哈梅多夫总统就规划双边关系第三个10年发展、统筹两国发展战略、实现共同繁荣深入交换意见,并作出重要决定。我相信,通过这次访问,双方能够实现提高中土关系整体水平、推动大型项目和重点领域合作、传播中土世代友好理念的预期目标,为中土关系发展注入新的强大动力。
I am looking forward to the visit during which I will have in-depth exchange of views and jointly9 make some important decisions with President Berdymukhamedov on how to plan for the third decade of bilateral relations and how to coordinate10 development strategies of the two sides and realize common prosperity. I am confident this visit will achieve the goal of lifting the overall bilateral relationship, facilitating large projects and cooperation in priority areas and promoting lasting11 friendship from generation to generation, so as to inject a strong impetus12 into the relationship between the two sides.
问:中方怎么看目前中国经济增长有所放缓?中国经济前景如何?中国是否会推出稳定经济增长的新措施?
2. How does China view its current economic slowdown? What are the future prospects14 of China’s economy? Will China adopt any new measures to stabilize15 economic growth?
答:中国经济基本面良好,今年上半年中国国内生产总值增长7.6%,与其他国家相比,经济增长处于高水平。如果我们继续以往的发展方式,我们会有更高的增长率。但是,在宏观经济政策选择上,我们坚定不移推进经济结构调整,推进经济转型升级,宁可主动将增长速度降下来一些,也要从根本上解决经济长远发展问题。因此,这样的增长速度,是良性调整的结果。
The fundamentals of the Chinese economy are sound. In the first half of this year, China’s GDP grew by 7.6%, which was relatively16 high compared with other countries. In fact, the growth rate could have been higher had we continued with the past development model. However, we have chosen to implement17 a macroeconomic policy under which we will press ahead with the adjustment of economic structure in order to transform and upgrade the economy. We would rather bring down the growth rate to a certain extent in order to solve the fundamental problems hindering our economic development in the long run. In this sense, such a growth rate is the result of sound adjustment.
具体说来,在7.6个百分点的增长中,内需贡献了7.5个点,经常账户盈余已经处于国际公认的合理区间。同时,我们注重完善社会保障政策,稳定和扩大就业,上半年实现了725万人就业。我们确实面临地方政府债务、部分行业产能过剩等困难,但这些问题都处于可控范围之内,我们有能力处理好。
In specific terms, domestic demand accounted for 7.5 percentage points in the 7.6% growth rate, and our current account surplus is now within the internationally recognized reasonable range. We have focused on improving our social security policy and stabilized18 and expanded employment, providing 7.25 million new jobs in the first half of this year. We are indeed confronted with difficulties such as local government debt and overcapacity in some industries, but the problems are well within control and could be handled properly.
中国是世界第二大经济体,中国经济同世界经济高度融合。中国经济发展为世界经济复苏作出了重要贡献。对世界经济而言,一个经济运行更稳健、增长质量更高、增长前景更可持续的中国显然是利好的。我们有条件实现经济持续健康发展,为各国创造更广阔市场和发展空间,为世界经济带来更多正面外溢效应。
China’s economy, the second largest in the world, is highly integrated with the world economy. China’s economic development has contributed significantly to world economic recovery. A China that enjoys more stable economic performance, higher quality of growth and better prospect13 of sustainable growth undoubtedly19 bodes20 well for the world economy. We have the conditions to realize sustained and sound economic development, which will expand market and development space for other countries and generate more positive spillover effect for the global economy.
问:二十国集团领导人圣彼得堡峰会期间您将同普京总统举行双边会晤,您对这次会晤有何期待?您如何评价俄罗斯为举办这次二十国集团领导人峰会所做的工作?
3. You will have a bilateral meeting with President Putin on the sidelines of the G20 St Petersburg Summit. What expectations do you have for this summit? How do you see the work Russia has done in hosting the summit?
答:我十分期待同我的老朋友普京总统在圣彼得堡举行会晤。我今年3月访问俄罗斯时讲过,希望双方把握美好的早春时节,为两国关系发展、为世界和平与发展辛勤耕耘,收获新的成果。
I am very much looking forward to meeting my old friend President Putin in St Petersburg. As I said during my visit to Russia last March, I hope the two sides will seize the opportune21 time of early spring to plough and hoe and reap a bumper22 harvest not only for our bilateral relations but also for peace and development in the world.
令人高兴的是,双方积极落实我同普京总统在莫斯科达成的各项合作共识和协议,推动两国经贸、投资、能源、执法和战略安全、军事军技、地方、人文、国际等各领域合作都取得重要成果或积极进展。
It is heartening to note that both sides are working hard to implement the cooperation consensus23 and agreements President Putin and I reached in Moscow, and bilateral cooperation in a wide range of areas, from economy, trade, investment, energy and law enforcement, to strategic and security matters, military-to-military relations, defense24 technology, local exchanges, culture and international affairs, has yielded important results or made positive progress.
这次我同普京总统的会晤,恰逢金秋收获季节。春华秋实,我们将共同总结今年3月会晤以来两国关系发展取得的成果,规划下一阶段双方各领域合作发展方向和目标,见证两国有关部门和企业签署一系列新的合作文件。
This time, my meeting with President Putin will take place in autumn - the golden season of harvest. What has been sowed in spring will be turned into rich fruits this autumn. Together, we will review the progress in bilateral ties since our March meeting, set the direction and targets for cooperation in various areas in the next stage, and witness the signing of many new cooperation documents between relevant departments and companies.
我相信,双方将以这次会晤为契机,继续发挥中俄高水平政治关系优势,全面深化各领域务实合作,密切在国际事务中的协调和配合,把两国关系发展得更好,推动两国发展振兴。
I am sure that both sides will use the upcoming summit meeting as an opportunity to further capitalize on the high-level political relationship between our two countries, deepen practical cooperation across the board, intensify25 coordination and collaboration26 in international affairs, and take China-Russia relations to the next level to facilitate development efforts in both countries.
作为今年二十国集团主席国,俄罗斯积极协调各成员,加强二十国集团作用,促进世界经济复苏,为举办这次峰会做了大量卓有成效的工作,充分展现了大国作用和影响,中方予以高度评价。
As the holder27 of this year’s G20 presidency28, Russia has made robust29 efforts to coordinate among members, strengthen the role of the G20 and promote world economic recovery. It has done a great deal of effective work in preparation for the G20 summit, fully demonstrating the role and impact of a major global player. China highly commends Russia’s effort.
中方全力支持俄方办好这次峰会。相信在俄方主持下,在各方一道努力下,圣彼得堡峰会一定会取得积极成果,成为二十国集团发展进程中的重要一环,为二十国集团合作聚共识,为全球经济治理谋思路,为世界经济增长添动力。
China pledges its full support to Russia’s efforts to host a successful summit. We believe that under Russia’s stewardship30 and with the efforts of all parties, the forthcoming St Petersburg summit will deliver positive results. By building consensus for G20 cooperation, putting forward ideas for global economic governance, and stimulating31 growth momentum32 for the world economy, the summit will serve as an important link in the course of G20’ s development.
问:二十国集团领导人第八次峰会即将在俄罗斯圣彼得堡举行,中方对这次峰会有何期待?
4. The Eighth G20 Leaders’ Summit will soon be held in St Petersburg, Russia. What does China expect from the summit?
答:二十国集团领导人圣彼得堡峰会即将举行。这是在世界经济增长动力不足、国际金融危机深层次影响不断显现的背景下,世界主要经济体领导人举行的一次重要会议。中方支持圣彼得堡峰会以增长和就业为主题,推动二十国集团建立更加紧密的伙伴关系,加强宏观经济政策协调,共同开创世界经济更加美好的未来。
The G20 Leaders’ Summit will soon take place in St Petersburg. At a time when world economic growth lacks momentum and the deep-seated impact of the international financial crisis goes on unabated, it will be an important meeting among leaders of the world’s major economies. China supports the St Petersburg summit to focus on growth and employment to promote even closer partnerships33 among G20 members, strengthen their macro-economic policy coordination and jointly usher34 in a brighter future for the world economy.
第一,共同采取负责任的宏观经济政策。首先是办好自己的事,确保本国经济不出大问题,并通过积极的结构改革增强经济竞争力。在此基础上,各方要加强政策协调,相互带来正面而非负面的外溢效应,共同应对当前世界经济金融领域重大风险和挑战。
First, G20 members should adopt responsible macro-economic policies. It is important that each country should, first and foremost, manage its own affairs well, keep its own economic house in order, and enhance economic competitiveness through vigorous structural35 reforms. On the basis of this, parties should step up policy coordination, make sure that the spillover effect of their policies are positive, not otherwise, and work together to meet the major risks and challenges in the international economic and financial fields.
第二,维护和发展更加开放的世界经济。各国要旗帜鲜明反对各种形式的保护主义,推动多哈回合谈判达成早期收获,维护自由、开放、非歧视的多边贸易体系。推动各国经济加深融合,共同建设全球价值链,避免造成全球市场分割和贸易体系分化,实现互利共赢发展。
Second, the G20 should uphold and promote greater openness in the world economy. Countries should categorically oppose protectionism of all forms, promote an early harvest of the Doha Round negotiations36, and safeguard a free, open and non-discriminatory multilateral trading regime. Efforts should be made to deepen economic integration37 among countries, build a global value chain, and avoid fragmentation of markets and trading systems. This will contribute to win-win development of all countries.
第三,完善全球经济治理。二十国集团要继续致力于提高新兴市场国家和发展中国家代表性和发言权,特别是要尽快落实国际货币基金组织份额和治理改革方案,并按时于2014年1月完成国际货币基金组织份额公式调整和新一轮份额总检查,如期于2015年审议特别提款权货币篮子组成。
Third, the G20 should work to improve global economic governance. It should continue to increase the representation and voice of emerging markets and developing countries. In particular, it should speedily implement the quota38 and governance reform plans for the IMF, complete on time IMF’s quota formula adjustment and the next round of general quotas39 review by January 2014, and review the basket of currencies for special drawing rights as scheduled for 2015.
第四,做发展中国家的发展伙伴。二十国集团要充分发挥自身优势,在推动解决全球发展问题上体现更强的政治意愿,建设更加有效的全球发展伙伴关系,调动更多经济资源,破解更多发展难题。
Fourth, the G20 should strive to be a development partner for developing countries. It should fully harness its own advantage and demonstrate greater political commitment to pushing for solutions to global development issues. It should forge more effective global partnerships on development, and mobilize more economic resources to tackle a greater number of development challenges.

点击收听单词发音收听单词发音  

1 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
2 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
3 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
4 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
5 pipeline aNUxN     
n.管道,管线
参考例句:
  • The pipeline supplies Jordan with 15 per cent of its crude oil.该管道供给约旦15%的原油。
  • A single pipeline serves all the houses with water.一条单管路给所有的房子供水。
6 epitome smyyW     
n.典型,梗概
参考例句:
  • He is the epitome of goodness.他是善良的典范。
  • This handbook is a neat epitome of everyday hygiene.这本手册概括了日常卫生的要点。
7 renewal UtZyW     
adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来
参考例句:
  • Her contract is coming up for renewal in the autumn.她的合同秋天就应该续签了。
  • Easter eggs symbolize the renewal of life.复活蛋象征新生。
8 epoch riTzw     
n.(新)时代;历元
参考例句:
  • The epoch of revolution creates great figures.革命时代造就伟大的人物。
  • We're at the end of the historical epoch,and at the dawn of another.我们正处在一个历史时代的末期,另一个历史时代的开端。
9 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
10 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
11 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
12 impetus L4uyj     
n.推动,促进,刺激;推动力
参考例句:
  • This is the primary impetus behind the economic recovery.这是促使经济复苏的主要动力。
  • Her speech gave an impetus to my ideas.她的讲话激发了我的思绪。
13 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
14 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
15 stabilize PvuwZ     
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
参考例句:
  • They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
  • His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
16 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
17 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
18 stabilized 02f3efdac3635abcf70576f3b5d20e56     
v.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The patient's condition stabilized. 患者的病情稳定下来。
  • His blood pressure has stabilized. 他的血压已经稳定下来了。 来自《现代英汉综合大词典》
19 undoubtedly Mfjz6l     
adv.确实地,无疑地
参考例句:
  • It is undoubtedly she who has said that.这话明明是她说的。
  • He is undoubtedly the pride of China.毫无疑问他是中国的骄傲。
20 bodes cc17e58636d1c4347f183c6aba685251     
v.预示,预告,预言( bode的第三人称单数 );等待,停留( bide的过去分词 );居住;(过去式用bided)等待
参考例句:
  • This bodes ill for the failure of the programme. 这是那项计划有凶兆。 来自《现代汉英综合大词典》
  • This bodes him no good. 这对他是不祥之兆。 来自《现代英汉综合大词典》
21 opportune qIXxR     
adj.合适的,适当的
参考例句:
  • Her arrival was very opportune.她来得非常及时。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
22 bumper jssz8     
n.(汽车上的)保险杠;adj.特大的,丰盛的
参考例句:
  • The painting represents the scene of a bumper harvest.这幅画描绘了丰收的景象。
  • This year we have a bumper harvest in grain.今年我们谷物丰收。
23 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
24 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
25 intensify S5Pxe     
vt.加强;变强;加剧
参考例句:
  • We must intensify our educational work among our own troops.我们必须加强自己部队的教育工作。
  • They were ordered to intensify their patrols to protect our air space.他们奉命加强巡逻,保卫我国的领空。
26 collaboration bW7yD     
n.合作,协作;勾结
参考例句:
  • The two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
  • He was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
27 holder wc4xq     
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物
参考例句:
  • The holder of the office of chairman is reponsible for arranging meetings.担任主席职位的人负责安排会议。
  • That runner is the holder of the world record for the hundred-yard dash.那位运动员是一百码赛跑世界纪录的保持者。
28 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
29 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
30 stewardship 67597d4670d772414c8766d094e5851d     
n. n. 管理工作;管事人的职位及职责
参考例句:
  • The organization certainly prospered under his stewardship. 不可否认,这个组织在他的管理下兴旺了起来。
  • Last, but certainly not least, are the issues of stewardship and ethics. 最后,但当然不是微不足道的,是工作和道德规范的问题。
31 stimulating ShBz7A     
adj.有启发性的,能激发人思考的
参考例句:
  • shower gel containing plant extracts that have a stimulating effect on the skin 含有对皮肤有益的植物精华的沐浴凝胶
  • This is a drug for stimulating nerves. 这是一种兴奋剂。
32 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
33 partnerships ce2e6aff420d72bbf56e8077be344bc9     
n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系
参考例句:
  • Partnerships suffer another major disadvantage: decision-making is shared. 合伙企业的另一主要缺点是决定要由大家来作。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • It involved selling off limited partnerships. 它涉及到售出有限的合伙权。 来自辞典例句
34 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
35 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
36 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
37 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
38 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
39 quotas 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715     
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
参考例句:
  • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
  • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   习主席
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴