英语网刊订阅
请填写e-mail地址
然后按相应的按钮:
在线投稿
   
   
 
 
  英文听力:经典教程
  英语俚语:真不够哥
  如何选择易记忆的单
  Good相关的英语句子
  王学兵涉毒被抓
  如何地道地说”走桃
  情景会话:参加工作
  7个理由可以让你重
  只有百分之一的人知
  英语网络公开课(免
 
 
英语网刊第402期
英语网刊第403期
英语网刊第404期
英语网刊第405期
英语网刊第406期
英语网刊第407期
英语网刊第408期
英语网刊第409期
英语网刊第410期
英语网刊第411期
英语网刊第404期
 
当前位置:首页>英语网刊>2015年英语网刊>英语网刊第404期> 如何地道地说”走桃花运“?
如何地道地说”走桃花运“?
在线英语听力室 (2015-03-13)  字体: [ ]  
  1. "靠谱"
  "靠谱" is a slang term commonly used on a daily basis by Chinese people. It literally means "to be reliable" or "to be worthy of trust" and is used to refer to a person or something that one believes to be trustworthy.
  例句:
  太不靠谱了,我要和你绝交!
  You are totally unreliable. Our relations end here!
  2. “走桃花运"
  Literally means “to have peach blossom luck". This phrase refers to "being lucky in love”.
  例句:
  很多大龄单身青年希望走桃花运。
  Many single young people who are starting to advance in age hope to get lucky and find their special someone.
  3. “碰一鼻子灰"
  This means “to be rebuffed after trying to please someone."
  例子:
  她向经理提出这个问题,却碰了一鼻子灰。
  She was rebuffed by her manager after raising the matter.
  5. "赶鸭子上架"
  It is a Chinese phrase literally meaning "drive a duck onto a perch" (The western equivalent is saying you can’t lead a horse to water). This phrase is usually used to refer to "forcing someone to do something beyond his/her ability."
  例句:
  let's ask Da Li to go swimming.
  我们叫上大李去游泳吧。
  But I heard he is a "Dry Duck".
  不过听说他是个旱鸭子。
  Ok, forget it. We can't drive a duck onto a perch.
  啊,那算了吧,我们总不能“赶鸭子上架”吧。
       更多学习:英语口语

[收藏] [推荐] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]