VOA双语新闻 Public Diplomacy Nominee Vows To Improve ...(在线收听

Afghan President Hamid Karzai, visiting Europe to secure continuing support for his country, says the help is needed if Afghanistan is to continue to reverse the extremism and terrorism that gripped his country during the Taleban regime. Mr. Karzai spoke in Rome on Friday.

阿富汗总统卡尔扎伊说,阿富汗必须得到帮助才能继续铲除塔利班统治期间留下的极端主义和恐怖主义残余。卡尔扎伊总统正在欧洲访问,以争取对阿富汗的持续支持。他是星期五在访问意大利首都时讲这番话的。

Mr. Karzai said terrorism, like the Taleban movement in his country, is a product of negligence. He said Afghanistan was abandoned to its fate after the Soviet army withdrew and extremism flourished.

卡尔扎伊说,恐怖主义和阿富汗的塔利班一样,是疏忽大意的产物。他说在苏联军队撤出后,阿富汗无所约束,任意发展,极端主义因而盛行。

But the Afghan leader stressed that the Taleban has no possibility of returning to power now. He said the disarmament process in his country has gone very well. The first phase was completed some weeks ago and almost 95 percent of the heavy weapons have been collected.

可是卡尔扎伊强调,塔利班绝不可能重掌政权。他说,解除塔利班武装的进程非常顺利。几个星期前,阿富汗完成了解除塔利班武装的第一阶段,缴获了将近95%的重型武器。

Afghanistan is now preparing for parliamentary elections, to be held on September 18. But the president, in a message to those who have supported Afghanistan, said that the elections are only a first step.

阿富汗准备在9月18号举行议会选举,不过阿富汗总统卡尔扎伊向那些支持阿富汗的国家领导人说,议会选举仅仅是第一步。

"Afganistan will continue to need support from the international community for a number of years onwards," said President Karzai. "September will only be the end of one phase, the phase of having completed the laying of foundations."

他说:“在今后一些年里,阿富汗继续需要国际社会的支持,9月选举只是一个阶段的结束,也就是完成了奠定基础的阶段。”

Mr. Karzai said if Afghanistan is going to grow beyond the foundation stage, continued help from the international community is crucial to that growth.

卡尔扎伊说,如果阿富汗要在这个基础上继续发展,得到国际社会的不断支持是极其重要的。

Mr. Karzai, who is on a two-day visit to Rome, arrived from London. His trip in Europe is focused on Afghanistan's economic development. But soon after arriving in Rome, he condemned Thursday's attacks in the British capital as "ferocious." He cautioned however that the tendency to associate terrorism with Islam is wrong.

卡尔扎伊从伦敦抵达罗马,对意大利进行两天的访问。他欧洲之行的重点是阿富汗的经济发展。不过他在到达罗马后马上发表讲话,谴责两个星期前对英国首都的攻击,他称这起事件是“凶残”的行为。可是他告诫说,把恐怖主义和伊斯兰联系在一起的倾向是错误的。

Mr. Karzai said the people who carried out the attacks in London, Madrid and New York are the same who are killing the most innocent and the most devout of the Muslim world. He said they are the same people who are killing clergy and children in Afghanistan and burning schools. "They don't belong to our religion or to any part of us," he said. "They belong to their own cult. It's a cult. It's merchants of death. It is their trade. It is their way to do that. They have no other way of life. This is a way of life."

卡尔扎伊说,在伦敦、马德里和纽约发动攻击事件的人,和杀害最无辜,最虔诚的穆斯林的凶手是一丘之貉。他说,他们和杀害阿富汗神职人员和儿童,焚烧学校的是同样一批人。他说:“他们不属于我们的宗教,也绝不属于我们任何一个方面。他们属于他们自己的邪教,那是个邪教,是死亡的商人,那是一种贸易。那是他们的经营之道,他们没有其它生活方式,这是一种生活方式。”

In his speech Friday, he said the world must unite in order to combat terrorism, closing off terrorists' access to money and training. "While attacking the other causes of terrorism, we must also seek assistance from governments not to use extremism as an instrument of state policy, or as an instrument of foreign policy," he added.

卡尔扎伊在星期五的讲话中说,全世界必须团结起来打击恐怖主义,杜绝恐怖分子获得金钱和训练的来源。他说:“在打击其它恐怖主义活动的同时,我们必须寻求各国政府的协助,不要在对内和对外政策中用极端主义作为它们的工具。”

Mr. Karzai was speaking Friday at a conference titled "Afghanistan in the World," organized by the Italian Institute for Africa and the East.

卡尔扎伊是星期五在“意大利非洲和东方研究所”主办的一次大会上发表讲话的。大会的主题是:“阿富汗在世界上的地位”。
 
 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabe/113300.html