VOA双语新闻2008年:CIA指责巴国激进分子刺杀布托(在线收听

The CIA has blamed al Qaida-linked militants operating in Pakistan's mountainous tribal region for the assassination last month of former Prime Minister and opposition leader Benazir Bhutto. The Pakistani government is tightening security around the country to thwart militant attacks.

 

美国中央情报局指责在巴基斯坦山区部落地区活动并与基地组织有牵连的激进分子上个月刺杀了巴基斯坦前总理和反对派领袖布托女士。巴基斯坦政府正在全国各地加强安全警戒,防范激进分子发动攻击。

CIA director Michael Hayden said in a Washington Post interview published Friday al-Qaida linked militants allied with Pakistan's most wanted militant leader, Baitullah Mehsud, killed opposition leader Benazir Bhutto last month.

 

中央情报局长海登在华盛顿邮报星期五刊登的一篇采访中说,同基地组织有牵连,并与巴基斯坦头号通缉犯、激进领袖迈赫苏德结盟的激进分子上月刺杀了反对派领袖布托女士。

Raza Rabbani, Deputy Secretary of Ms. Bhutto's Pakistan People's Party, says the PPP is not ready to give a reaction to the CIA statement.

 

布托领导的巴基斯坦人民党副秘书长拉巴尼说,巴基斯坦人民党还没有准备好对海登的说辞进行回应。

"Obviously we'll have to go into it and we'll have to see in what light and in what context the statement has been made," he said. "And then I think the party would be in a position to give its reaction."

 

拉巴尼说:“我们显然需要研究,看看是在什么背景和情况下说这些话的。然后我认为人民党将会做出表态。”

The Pakistani government also blames the killing on al-Qaida linked militants. But Ms. Bhutto's family and her supporters say the government is at least partly responsible for the assassination.

 

巴基斯坦政府也指责与基地组织有牵连的激进分子从事了这次谋杀。但是布托的家人和她的支持者说,政府至少要为刺杀担负部分责任。

Family members say President Pervez Musharraf failed to provide adequate security for the former prime minister, while some Bhutto supporters blame her assassination on elements within Mr. Musharraf's deeply unpopular government.

 

布托家庭成员说,穆沙拉夫总统没有对布托提供足够的安全保护,一些布托的支持者则指责穆沙拉夫总统极不受欢迎的政府内部有人刺杀了布托。

To quell popular suspicion of government involvement, Mr. Musharraf allowed a team from Britain's Scotland Yard to aid in the investigation of Ms. Bhutto's death. The team is still investigating and has not yet come to any conclusion.

 

为了平息政府受到的公众怀疑,穆沙拉夫允许英国“苏格兰场”派小组协助布托死亡的调查。这个小组还在进行调查,还没有得出任何结论。

CIA director Hayden refused to discuss the intelligence behind the CIA assessment, but he told the Washington Post the militants were launching a campaign to destabilize the country.

 

中央情报局长海登拒绝讨论中央情报局是根据什么情报作出这个结论的。但是他对华盛顿邮报说,激进分子当时正在发动破坏巴基斯坦稳定的运动。

The government says the militants want to disrupt the February 18 parliamentary elections.

 

政府说,武装分子的目标是扰乱2月18号举行的议会选举。

Pakistan is reeling from a spate of bombings targeting security forces over the last few months that has claimed the lives of over 400 people.

 

过去几个月里,巴基斯坦发生了一系列以保安部队为目标的袭击,已经有4百多人死亡。

On Thursday, a suspected Sunni militant opened fire in a Shi'ite mosque in the northwestern city of Peshawar before blowing himself up, killing 11 people.

 

星期四一名疑似逊尼派激进分子在西北部城市白沙瓦的一个什叶派清真寺里开枪,在射杀11人后自爆身亡。

The attack bore the markings of sectarian violence that usually flares up every year during the Muslim holy month of Moharram - a mourning period for the seventh century death of Imam Hussein, a grandson of the Prophet Mohammad.

 

每年一度穆斯林神圣节日经常会爆发宗派暴力冲突,这次袭击正值什叶派准备过阿舒拉节,阿舒拉节是每年悼念先知穆罕默德的孙子伊玛目.侯赛因7世纪去世的日子。

But political analyst Nasim Zahra says sectarian violence is being used as a cover for al-Qaida-linked militants to sow more chaos.

 

不过,政治分析人士纳西姆.扎赫拉说,跟基地组织有关连的激进分子利用了派系暴力,以掩饰他们制造更多混乱的企图。

"It has to do with the larger issues of terrorism and whoever is doing this is attempting to spread terror, so whatever avenue they can get hold of where people are gathered they're using those avenues to basically terrorize," said Zahra.

 

“这跟更大的议题相关,关系到恐怖主义。他们是想制造恐怖。他们利用一切手段,不论人们在哪里集会,他们都会利用这些场合散布恐怖。”

Security has been increased across the country, with barbed wire barricades in front of religious sites to control access and snipers on rooftops to guard holy places.

 

巴基斯坦全国加强了保安措施,在宗教场所前设置了铁丝网路障,并在房顶上部署了狙击手。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/01/117110.html