VOA双语新闻 2008年2月:Choice for Kenya Mediator Withd(在线收听

South African businessman Cyril Ramaphosa has withdrawn from his planned role as chief mediator in talks to resolve Kenya's political crisis, after the Kenyan government expressed objections. Former U.N. Secretary General Kofi Annan is currently leading a mediation effort to put an end to violence that as killed about 900 people since a disputed presidential election in late December.

 

南非商人拉马福萨退出他计划担任的解决肯尼亚政治危机会谈的主要斡旋人一职。此前,肯尼亚政府曾经反对由他担任主要斡旋人。前联合国秘书长安南目前领导著结束肯尼亚暴力的斡旋努力,这场自12月底有争议的总统大选引起的暴力已经造成大约900人死亡。

On Friday, representatives of President Mwai Kibaki and opposition leader Raila Odinga agreed on a two-week plan for negotiations toward resolving Kenya's political crisis. Mr. Annan had tapped Cyril Ramaphosa to lead a longer-term negotiation to address underlying issues of contention, including disputes over land and ethnic tensions.

 

星期五,总统齐贝吉的代表和反对派领导人奥廷加的代表同意为解决肯尼亚政治危机进行两个星期的磋商。安南指定拉马福萨领导一项长期的磋商,解决争议中的主要问题,包括对土地和部族紧张局势的争议。

But Ramaphosa announced he is pulling out of the mediation team, after President Kibaki's side expressed opposition to his role.

 

但是,在齐贝吉总统表示反对拉马福萨担任主要斡旋人之后,拉马福萨宣布他将退出这个斡旋小组。

"I thought that it is best that I should withdraw and go back to South Africa so that I do not become a stumbling block myself," said Ramaphosa. "My experience is that you can only play that role effectively if you have the confidence and full support of those that you are involved with in the mediation process."

 

他说:“我认为我最好退出这个斡旋小组,返回南非,这样我就不会成为绊脚石。我的经验是,你只有在有信心并取得斡旋行动中所有有关方面的支持之后,你才能有效地担任这个角色。”

Government and opposition representatives resumed discussions, focusing on the humanitarian situation in the country. An estimated 300,000 people have been displaced by violence since the December 27 election.

 

政府和反对派代表重新开始谈判,集中讨论肯尼亚的人道主义局势。自从12月27号大选以来,据估计已经有30万人因为暴力事件流离失所。

On Tuesday, negotiators plan to discuss the conduct of the election itself and the role of the Electoral Commission. Supporters of Mr. Odinga claim the vote was rigged, and international observers have said the election was flawed.

 

星期二,谈判代表计划讨论怎样举办选举以及选举委员会的作用。奥廷加的支持者声称,上次选举存在舞弊现象,国际社会观察人员说,那次选举漏洞百出。

The election results set off a wave of violent clashes across Kenya. Much of the violence has fallen along ethnic lines, with members of minority tribes driven out of several communities. Long-running disputes over land are thought to underlie many of the clashes.

 

那次选举结果引发了肯尼亚全国一轮暴力冲突。许多暴力事件都是以族群为界限展开的,一些社区的少数民族部落成员被驱逐出去。据信关于土地问题由来以久的争议也引发了许多冲突。

Violence continued through the weekend with more than 70 people killed since Friday. The latest clashes have involved members of the Kisii and Kalenjin communities near the town of Kisii in western Kenya.

 

这个星期暴力事件还在继续,自从星期五以来已经有70多人被杀死。最新的冲突发生在肯尼亚西部的基西镇附近,这次冲突涉及基西族人和卡伦津社区成员。

Mr. Odinga has called for the deployment of international peacekeepers from the African Union or United Nations. Kenya's foreign minister announced that the regional body IGAD would join in efforts to resolve the crisis. But with Kenya currently chairing the group, the opposition may reject the IGAD involvement.

 

奥廷加呼吁非盟或联合国部属国际维和人员。肯尼亚外交部长宣布说,东非政府间发展组织也会加入解决这场危机的努力。但是由于肯尼亚目前担任东非政府间发展组织的轮值主席国,反对派可能会拒绝东非政府间发展组织参与解决政治危机的工作。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/02/118056.html