VOA双语新闻:布什宣布为坦桑尼亚提供免费蚊帐(在线收听

President Bush is in Tanzania where he has announced a new initiative to fight malaria. The program aims to provide insecticide-treated bed nets to every Tanzanian child under five.

 

美国总统布什在访问坦桑尼亚期间为抗击疟疾宣布了一项新计划。计划的目标是为坦桑尼亚每一个5岁以下的幼儿提供经过驱杀蚊虫处理的蚊帐。

The president and Mrs. Bush toured Meru District Hospital in northern Tanzania where they gave pregnant women insecticide-treated bed nets to protect them and their children against malaria.

 

布什总统和夫人视察了位于坦桑尼亚北部的梅鲁地区医院,在那里他们把经过驱杀蚊虫处理的的蚊帐送给孕妇,以保护她们本人和她们的孩子不染上疟疾。

"The suffering caused my malaria is needless," Mr. Bush said. "And every death caused by malaria is unacceptable."

 

布什说:“没有必要忍受疟疾造成的痛苦,疟疾造成的每一例死亡病例都是不能接受的。”

Bed nets are one of the simplest and most effective means of preventing malaria. So President Bush announced a new initiative with the World Bank to provide more than five million free bed nets over the next six months. That should be enough to cover all Tanzanian children under five.

 

使用蚊帐是预防疟疾最简单、最有效的办法之一。布什总统和界银行共同宣布了一个新计划,在未来半年内免费提供5万多顶蚊帐,这应当足够让坦桑尼亚5岁以下的幼儿都有蚊帐使用。

As the nets are manufactured locally, President Bush says they not only prevent disease but create jobs as well.

 

这些蚊帐都是当地制作的。布什总统说,这项计划不但可以预防疾病,还可以提供就业机会。

"So as this campaign protects women and children from malaria, it also boosts local economies," Mr. Bush said. "It helps develop a culture of bed net use that will be sustained long after relief programs have ended."

 

他说:“这项计划不但保护妇女儿童免患疟疾,而且还推动当地的经济。这会有助于当地人习惯使用蚊帐。在这项援助计划结束后,在很长时间里人们会把使用蚊帐的习惯继续下去。”

The president's five-year, $1.2 billion malaria initiative is meant to cut malaria deaths by half in 15 African countries.

 

布什总统为期5年的防治疟疾项目要耗资12亿美元,其目的是要在15个非洲国家里把疟疾死亡率减少一半。

The program includes training for health workers, indoor spraying, and treatment for up to 85 percent of the most vulnerable groups - primarily pregnant women, children under five, and people living with HIV/AIDS.

 

这一项目还包括训练医务工作者,在室内喷撒杀蚊剂,并治疗85%以上最容易感染疟疾的人群,他们当中有孕妇、5岁以下幼儿和艾滋病人与艾滋病毒感染者。

Tanzanian President Jakaya Kikwete says the U.S. initiative has dramatically cut incidents of the diseases on the island of Zanzibar where 35 percent of people tested positive for malaria in 2004. Last year it was just one percent.

 

坦桑尼亚总统贾卡亚.基奎特说,美国的计划已经使桑给巴尔岛的疟疾病例大幅减少,2004年桑给巴尔岛35%的居民在体检时被发现染有疟疾,然而去年下降到仅有1%。

"Mr. President, today there are thousands of women and children who would have died from malaria that are alive in Tanzania thanks to your malaria support program," Kikwete said.

 

坦桑尼亚总统基奎特对布什说:“总统先生,由于您的防治疟疾援助项目,成千上万有可能已经死亡的坦桑尼亚妇女和儿童今天仍然活在人间。”

The United States also funds a program in Dar es Salaam to kill mosquito larvae in the water where they are born. That has cut the malaria risk in Tanzania's largest city by half since 2002.

 

美国还资助达累斯萨拉姆的一个项目,杀死蚊子在水中繁殖的幼虫。自从2002年以来,由于这个项目,生活在这座坦桑尼亚最大城市中的居民感染疟疾的风险减少了一半。

The president is doing some long-distance lobbying on this Africa trip, calling on Congress and American taxpayers to continue funding the President's Malaria Initiative - or PMI - as well as a program to fight AIDS known as PEPFAR.

 

尽管布什总统人在非洲访问,但是他没有忘记对美国的游说。他呼吁国会和纳税人继续资助他的防治疟疾项目,并支持另外一个防治艾滋病的项目。

Stephen Morrison is Co-Director of the Africa program at the Center for Strategic and International Studies, a private policy research group in Washington. "In both cases, the emphasis on PEPFAR and PMI is both to reassure the African audience that these commitments are going to be sustained and to assuage doubt as we look towards the end of this administration, but also to play back to an American audience about the payback and the value of all of this," Morrison said.

 

华盛顿的独立智囊机构--美国国际战略研究中心的非洲项目主任斯蒂芬.莫利森说:“强调防治疟疾项目与强调防治艾滋病项目一样,都是为了确保非洲国家对美国的承诺抱有信心,并在布什政府即将离任之际打消人们心中的一些疑虑。除此之外,这还可以让美国人看到,这些援助项目是有价值的。”

After Tanzania, the president visits Rwanda, Ghana, and Liberia.

 

布什总统在访问坦桑尼亚之后还要前往卢旺达、加纳和利比里亚进行访问。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/02/118125.html