VOA双语新闻 --- 日本宣布对北韩经济制裁延长半年(在线收听

Japan has extended economic sanctions against North Korea, citing the reclusive country's lack of progress on an international nuclear disarmament agreement. The extension of sanctions comes as six-party nuclear talks continue to stall.

 

日本延长了对北韩的经济制裁期限,理由是这个封闭自守的国家在执行解除核武装的国际协议方面缺乏进展。日本是在朝核六方会谈仍陷于停顿的情况下延长有关制裁的。

Japan's economic sanctions against Pyongyang will remain in place for another six months. They were first imposed in October 2006 after North Korea infuriated the international community by testing a nuclear device. That same month it also test-fired a long-range missile.

 

日本对北韩的经济制裁将延长六个月。有关制裁是2006年十月开始行使的,之前北韩进行的一项核武器试验激怒了国际社会。同在2006年十月,北韩还试射了一枚远程导弹。

Japan's top government spokesman, Chief Cabinet Secretary Nobutaka Machimura, said North Korea has failed to fully account for all of its nuclear activities, as stipulated in an international agreement to end its nuclear program.

 

日本人政府的首席发言人、日本内阁官房长官町村信孝说,北韩没有遵照中止本国核项目的国际协议规定,没有全面汇报本国所有的核活动。

Machimura said the sanctions are meant to demonstrate Japan's resolve to seek a comprehensive resolution of the nuclear and missile issues.

 

町村信孝说:“有关制裁旨在展示日本寻求全面解决核武器及导弹问题的决心。”

He noted that Tokyo is prepared to end part or all of the sanctions if North Korea takes action to resolve those issues, and settle a long-standing abduction dispute that has prevented the two from forging diplomatic relations for decades.

 

他指出,如果北韩采取行动解决那些问题并解决引发长期争端的绑架问题,那么日本当局准备部分或全面中止制裁,有关绑架的争端几十年来一直阻挠两国建立外交关系。

The six party talks on resolving the North Korea nuclear dispute has made progress, but the discussions have stalled pending North Korea's full accounting of its nuclear activities, including the plutonium that was used to power its first nuclear test blast in 2006.

 

朝核六方会谈取得了一些进展,但是北韩至今尚未全面说明本国所有的核活动,包括为它2006年第一次核试爆提供动力的金属钸的问题,有关会谈因而陷于停顿。

Pyongyang has received energy and economic aid in return for complying with disarmament steps, but has not yet complied with a declaration agreement that was due at the end of 2007.

 

平壤得到了能源和经济援助,作为它同意采取解除本国核武装步骤的回报,但是北韩至今尚未遵行呈交核活动完整清单的协议,根据协议,北韩应在2007 年年底前交出这份清单。

Tomohito Shinoda is a professor of politics at the International University of Japan. He says Japan is especially sensitive to the threat of North Korea's nuclear and ballistic missile program because it is so close to its militaristic neighbor.

 

日本国际大学政治科学系副教授信田友仁说,日本对北韩的核弹及弹道导弹项目构成的威胁特别敏感,因为日本是北韩这个有军事野心国家的近邻。

"Many Japanese experts believe that their nuclear weapons could be targeted to American forces in Japan," he said.

 

信田友仁说:“许多日本专家认为,北韩的核武器可能针对驻日美军。”

In 1998, North Korea shocked the world by launching a long-range ballistic missile that flew over Japan before falling into the ocean. The United States and Japan have been working since then to strengthen Japan's defense mechanisms in case of an attack by North Korea.

 

1998年,北韩发射远程弹道导弹的行动震惊世界,这枚导弹在坠入海洋前飞越了日本上空。美国和日本从那时以来一直努力加强日本防务机制,以便对付北韩可能发动的袭击。

A lack of progress on resolving the abduction dispute between North Korea and Japan is another reason why Tokyo is extending the sanctions. Machimura reiterated that Japan would not establish diplomatic relations until the issue is resolved.

 

北韩和日本之间旷日持久的绑架纠纷不得解决也是东京延长制裁的另一个原因。町村信孝重申,日本在绑架问题尚未解决前不会与北韩建立外交关系。

North Korea admitted in 2002 that it kidnapped 13 Japanese nationals in the 1970's and 80's to train its spies. Five have returned to Japan, and Pyongyang says the other eight are dead. Japan says North Korea must provide more information about its citizens, and says others may have been kidnapped, but Pyongyang considers the case closed.

 

北韩2002年承认曾经为了训练本国间谍而在上世纪七十年代和八十年代绑架了十三名日本人。其中五人已返回日本,平壤说,另外八人已经死亡。日本表示,北韩必须提供有关这些日本公民的更多信息,并说可能还有其他人也曾被绑架,但是北韩却认为有关案件已经结案。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/04/120376.html