VOA双语新闻 ---美国韩国对北韩公布核清单抱希望(在线收听

President Bush and South Korean President Lee Myung-bak say they are still hopeful that North Korea will disclose the details of its nuclear weapons program, as required under a 2007 six-party accord. Pyongyang is more than three months late in disclosing the details of that program. The U.S. and South Korean leaders met at the presidential retreat at Camp David.

 

美国总统布什和韩国总统李明博说,他们仍然期待北韩会像2007年六方会谈协议规定的那样公布其核武器项目的细节。平壤在公布自己核项目清单方面已经拖延了三个月以上。美韩两国领导人是在布什总统的度假地戴维营举行会谈的。

President Lee said the international community needs what he called persistent patience with North Korea, that it will be difficult to convince the reclusive nation to give up its nuclear weapons, but not impossible.

 

韩国总统李明博说,国际社会需要对北韩有持久的耐心,他认为,尽管说服这个闭关自守的国家放弃它的核武器将有很多困难,但也不是不可能的。

President Lee and President Bush spoke to reporters at Camp David, reaffirming their commitment to the multi-lateral effort to end North Korea's nuclear weapons program. Speaking through a translator, President Lee said South Korea, the United States, China, Russia, and Japan are determined to reach that goal.

 

李明博和布什总统在戴维营对媒体强调了他们致力于旨在结束北韩核武器的六方会谈的努力。韩国总统李明博说,韩国、美国、中国、俄罗斯和日本都决心达到目的。

"Both of us reaffirmed once again that under no circumstances would we allow North Korea to possess nuclear weapons," he said. "Also, we agreed to work together closely within the six party talks so that North Korea can fully and completely give up all their nuclear weapons programs as soon as possible."

 

他说:“我们双方都再次强调,任何情况下我们都不会让北韩拥有核武器。另一方面,我们同意在六方会谈框架内密切合作,以便北韩能尽快充分和完全地放弃所有核武器计划。”

As part of the six-party deal, North Korea agreed to provide by last December a full declaration of all its nuclear activities, including uranium enrichment and proliferation. In exchange for giving up its nuclear program, including weapons, Pyongyang is to get economic aid and diplomatic benefits.

 

作为六方会谈协议的一部分,北韩同意在去年年底前提交完整的核活动清单,包括铀浓缩项目和核扩散的内容。北韩放弃核项目,包括武器项目,因此平壤可以得到经济援助和外交利益。

But the declaration has not been delivered. President Bush said North Korean leader Kim Jong Il may be stalling for time.

 

不过核清单到目前为止还没有公布。布什总统说,北韩领导人金正日可能是在拖延时间。

"One thing about a non-transparent society where there is not a lot of free press, for example, or a lot of opposition voices it is hard to tell what is going on," he said. "He has made declarations and he is testing the relationship. He is wondering whether or not the five of us will stay unified."

 

他说:“不透明社会的一个特点就是没有什么新闻自由,或者没有很多反对派的声音,这就很难了解到底在发生着什么。金正日做出了声明,他在试探我们的关系,他很想知道我们另外五方是否会保持团结。”

The president is hearing criticism from within his own political party, including from former U.N. ambassador John Bolton, who has accused the administration of capitulating to Pyongyang on what North Korea must disclose.

 

布什总统受到了来自本党共和党的批评,包括来自美国联合国常驻代表博尔顿大使的批评,他批评布什政府在北韩必须公布的核清单的问题上向平壤有条件的投降。

Mr. Bush said the burden of proof remains on Pyongyang.

 

布什说,仍然只有平壤才能挑起证明核问题的重担。

"They've made some promises and we will make a judgment as to whether they have met those promises," he added. "And then we and our partners will take a look at North Korea's full declaration to determine whether or not the activities that they promised they could do can be verified, and then we will make a judgment of our own about our own obligations."

 

他说:“他们做出了一些承诺,我们还要判断他们是否兑现了这些承诺。到时候我们和我们的同伴就要看看北韩公布的清单,来决定它是否兑现了自己的承诺,该公布的项目是否都公布了,然后我们就要根据自己的义务做出自己的判断了。”

President Bush said people should wait and see what North Korea says before judging the deal. On Sunday, the U.S. is sending a team to North Korea for more talks on the declaration.

 

布什总统说,各方在就协定做出判断之前,应该等待并观察北韩怎么说。星期天,美国向北韩派遣了一个代表团,以便就核清单问题展开更多的会谈。

At the news conference, President Bush also said Congress should approve a free trade agreement with South Korea this year. He told Mr. Lee the agreement is a priority for his administration.

 

在新闻发布会上,布什总统还表示美国国会今年应该通过一个和韩国进行自由贸易的协议。他对李明博说,这个协议是他这届政府优先考虑的议题。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/04/124575.html