英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 ---美国韩国对北韩公布核清单抱希望

时间:2010-12-03 05:22来源:互联网 提供网友:jb0047   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Bush and South Korean President Lee Myung-bak say they are still hopeful that North Korea will disclose the details of its nuclear weapons program, as required under a 2007 six-party accord. Pyongyang is more than three months late in disclosing the details of that program. The U.S. and South Korean leaders met at the presidential retreat at Camp David.

 

美国总统布什和韩国总统李明博说,他们仍然期待北韩会像2007年六方会谈协议规定的那样公布其核武器项目的细节。平壤在公布自己核项目清单方面已经拖延了三个月以上。美韩两国领导人是在布什总统的度假地戴维营举行会谈的。

President Lee said the international community needs what he called persistent1 patience with North Korea, that it will be difficult to convince the reclusive nation to give up its nuclear weapons, but not impossible.

 

韩国总统李明博说,国际社会需要对北韩有持久的耐心,他认为,尽管说服这个闭关自守的国家放弃它的核武器将有很多困难,但也不是不可能的。

President Lee and President Bush spoke2 to reporters at Camp David, reaffirming their commitment to the multi-lateral effort to end North Korea's nuclear weapons program. Speaking through a translator, President Lee said South Korea, the United States, China, Russia, and Japan are determined3 to reach that goal.

 

李明博和布什总统在戴维营对媒体强调了他们致力于旨在结束北韩核武器的六方会谈的努力。韩国总统李明博说,韩国、美国、中国、俄罗斯和日本都决心达到目的。

"Both of us reaffirmed once again that under no circumstances would we allow North Korea to possess nuclear weapons," he said. "Also, we agreed to work together closely within the six party talks so that North Korea can fully4 and completely give up all their nuclear weapons programs as soon as possible."

 

他说:“我们双方都再次强调,任何情况下我们都不会让北韩拥有核武器。另一方面,我们同意在六方会谈框架内密切合作,以便北韩能尽快充分和完全地放弃所有核武器计划。”

As part of the six-party deal, North Korea agreed to provide by last December a full declaration of all its nuclear activities, including uranium enrichment and proliferation. In exchange for giving up its nuclear program, including weapons, Pyongyang is to get economic aid and diplomatic benefits.

 

作为六方会谈协议的一部分,北韩同意在去年年底前提交完整的核活动清单,包括铀浓缩项目和核扩散的内容。北韩放弃核项目,包括武器项目,因此平壤可以得到经济援助和外交利益。

But the declaration has not been delivered. President Bush said North Korean leader Kim Jong Il may be stalling for time.

 

不过核清单到目前为止还没有公布。布什总统说,北韩领导人金正日可能是在拖延时间。

"One thing about a non-transparent society where there is not a lot of free press, for example, or a lot of opposition5 voices it is hard to tell what is going on," he said. "He has made declarations and he is testing the relationship. He is wondering whether or not the five of us will stay unified6."

 

他说:“不透明社会的一个特点就是没有什么新闻自由,或者没有很多反对派的声音,这就很难了解到底在发生着什么。金正日做出了声明,他在试探我们的关系,他很想知道我们另外五方是否会保持团结。”

The president is hearing criticism from within his own political party, including from former U.N. ambassador John Bolton, who has accused the administration of capitulating to Pyongyang on what North Korea must disclose.

 

布什总统受到了来自本党共和党的批评,包括来自美国联合国常驻代表博尔顿大使的批评,他批评布什政府在北韩必须公布的核清单的问题上向平壤有条件的投降。

Mr. Bush said the burden of proof remains7 on Pyongyang.

 

布什说,仍然只有平壤才能挑起证明核问题的重担。

"They've made some promises and we will make a judgment8 as to whether they have met those promises," he added. "And then we and our partners will take a look at North Korea's full declaration to determine whether or not the activities that they promised they could do can be verified, and then we will make a judgment of our own about our own obligations."

 

他说:“他们做出了一些承诺,我们还要判断他们是否兑现了这些承诺。到时候我们和我们的同伴就要看看北韩公布的清单,来决定它是否兑现了自己的承诺,该公布的项目是否都公布了,然后我们就要根据自己的义务做出自己的判断了。”

President Bush said people should wait and see what North Korea says before judging the deal. On Sunday, the U.S. is sending a team to North Korea for more talks on the declaration.

 

布什总统说,各方在就协定做出判断之前,应该等待并观察北韩怎么说。星期天,美国向北韩派遣了一个代表团,以便就核清单问题展开更多的会谈。

At the news conference, President Bush also said Congress should approve a free trade agreement with South Korea this year. He told Mr. Lee the agreement is a priority for his administration.

 

在新闻发布会上,布什总统还表示美国国会今年应该通过一个和韩国进行自由贸易的协议。他对李明博说,这个协议是他这届政府优先考虑的议题。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 persistent BSUzg     
adj.坚持不懈的,执意的;持续的
参考例句:
  • Albert had a persistent headache that lasted for three days.艾伯特连续头痛了三天。
  • She felt embarrassed by his persistent attentions.他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
2 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
3 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
4 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
5 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
6 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
7 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
8 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴