VOA双语新闻 ---美重申拒绝北韩未履行承诺核申报(在线收听

The Bush administration said Wednesday it will not accept a North Korean nuclear declaration that does not fulfill Pyongyang's obligations under the six-party disarmament accord. U.S. intelligence officials are preparing to brief congressional leaders on North Korean proliferation activity.

 

美国官员在汇报平壤的核扩散活动之前正在强调布什政府在北韩核问题上的强硬立场。汇报会可能加强国会对六方会谈协议的反对意见。

Officials here are underscoring the administration's firm line on the declaration in advance of a briefing on Pyongyang's proliferation activity that could harden congressional opposition to the six-party accord.

 

根据中国主持的六方会谈达成的协议,平壤要全面公布其核项目,其中包括任何核扩散活动。

Pyongyang is more than three months overdue in making a full declaration of its nuclear program, including any proliferation activity, under the Chinese-sponsored six-party accord, in which it is to scrap its program in exchange for aid and diplomatic benefits.

 

根据这项协定,平壤要拆除它的核项目,换取援助和外交利益。但是,平壤已经拖了3个多月还没有公布。

News accounts say U.S. intelligence officials will brief key members of Congress Thursday on what the United States knows about North Korean proliferation, including a nuclear site Pyongyang was building for Syria that was reportedly bombed by Israel last September.

 

据报导,美国情报官员星期四将向国会主要议员汇报美国所了解的北韩核扩散活动,包括平壤为叙利亚修建的一个核设施。这个设施在去年9月被以色列炸毁。

Senior U.S. and North Korean diplomats were said to have reached an understanding in Singapore earlier this month under which Pyongyang would declare its physical nuclear assets, including 30 kilograms of bomb-grade plutonium, but only tacitly admit involvement in proliferation.

 

美国和北韩高级外交人员据说这个月初已经在新加坡达成一项谅解。根据这个谅解,平壤将申报它的实际核资产,包括30公斤炸弹级钸元素,而平壤只是默认参与过核扩散。

But in a talk with reporters Wednesday, State Department Spokesman Sean McCormack said nothing was finalized in Singapore, as evidenced by the administration's dispatch of senior State Department Korea expert Sung Kim to Pyongyang this week for more talks on the declaration.

 

美国国务院发言人麦科马克星期三对记者说,在新加坡什么都没有最后敲定。布什政府派国务院韩国事务高级专家金成这个星期前往平壤就核申报问题举行更多会谈,证明了这一点。

McCormack said ending the North Korean nuclear program, which included a weapons test in 2006, is a "compelling" U.S. national security interest. But he said the Bush administration won't accept a North Korean declaration that is inconsistent with the six-party accord:

 

麦科马克说,停止北韩包括2006年武器试验在内的核项目是美国的“紧迫”国家安全利益。但是他说,布什政府不会接受北韩与六方会谈协议不相符的申报。

"Our view was that there was more work to do, as evidenced by Sung Kim's travel to Pyongyang, and we'll see what the North Koreans come up with," he said. "The onus is on them to come up with a declaration that satisfies the other members of the six-party talks. If it doesn't, we're not going to accept some declaration that we don't feel is consistent with their obligations."

 

他说:“我们认为,还有更多事情要做,比如金成前往平壤,而且我们会看北韩人拿出什么来。他们有义务提出让六方会谈的其他成员国都满意的申报。如果没有,我们将不会接受某种我们觉得与他们义务不相符的申报。”

McCormack said Sung Kim, a Korean-American who heads the State Department's office of Korean affairs, is expected to leave Pyongyang Thursday after two days of meetings on the declaration.

 

麦科马克说,国务院韩国事务办公室主任、韩裔美国人金成在结束有关北韩核申报问题的两天会议之后,预计在星期四离开平壤。

Conservative critics of the administration's approach to North Korea have pointed to alleged North Korean nuclear help for Syria as grounds for opposing the six-party deal.

 

批评布什政府北韩政策的保守派人士指出,北韩据说向叙利亚提供的核援助是保守派人士反对六方会谈协议的理由。

Spokesman McCormack said the pending intelligence briefing is unlikely to change the opinion of the six party accord's most ardent critics.

 

发言人麦科马克说,马上举行的情报汇报不可能会改变对六方会谈协议批评最强烈人士的意见。

Among them is former Bush administration U.N. ambassador John Bolton, who wrote last week that the administration's handling of the declaration amounts to "surrender" to Pyongyang.

 

这些人包括布什政府的前驻联合国大使博尔顿。他上个星期写文章说布什政府处理核申报的方式等于是向平壤“投降”。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/04/124602.html