VOA双语新闻:新管理层誓言拯救日航(在线收听

  The new chairman of Japan Airlines (JAL) says management will decide soon which U.S. airline the company will partner with. Kazuo Inamori takes over two weeks after JAL, once one of Japan's premier companies, filed for bankruptcy. Akiko Fujita reports from Tokyo.
  日本航空公司新任董事长稻盛和夫说,管理层将很快决定同哪家美国航空公司进行合作。稻盛和夫是在日本航空公司申请破产保护两个星期后接任董事长的,日本航空公司一度是日本最重要的公司之一。
  Kazuo Inamori described himself as an amateur in the aviation industry on Monday, in his first news conference as Japan Airline's chairman.
  稻盛和夫星期一以日本航空公司董事长的身份首次召开记者会,形容自己是航空产业的外行。
  The founder of electronics maker Kyocera spent decades in the technology industry and served as chairman of one of Japan's top telecommunications companies. He retired more than a decade ago to become a Buddhist monk - but the Japanese government brought him out of retirement to bring JAL out of bankruptcy.
  稻盛和夫是电子产品制造商-日本京瓷株式会社(Kyocera)创始人,在科技界打拼了几十年,曾经担任日本一家最主要通讯公司的董事长。他十几年前退休,步入佛门,成为和尚。但是日本政府要他重新出山,帮助日本航空公司摆脱破产命运。
  Inamori addressed the size of the challenge. He says JAL is a company that represents Japan. Its misfortunes directly affect the country's overall economy. And, Inamori says, they must bring the company back, to bring Japan's economy back.
  稻盛和夫阐述了面临挑战的艰巨性。他说,日本航空公司是日本的代表。日航的困境直接影响到日本总体经济。管理层必须让日航重现生机,让日本经济重现生机。
  Inamori takes over as chairman with new president Masaru Onishi by his side. Their first order of business will be deciding on an alliance with a U.S. airline. Both American Airlines and Delta have offered significant financial support in an attempt to woo the company into an alliance.
  稻盛和夫接任董事长,尾西健则任新总裁。两人将做出的第一个商业决定,就是决定同一家美国航空公司合作联营。美国航空(American Airlines)与达美航空(Delta)都提出相当规模的财政支持计划,吸引日航联营。
  Onishi did not give a timetable, but says JAL will decide on a partner soon. Onishi says they are absolutely "neutral" at the moment and that both plans have good points and bad points. With JAL's new system in place, he says, they plan to reexamine this issue.
  尾西健没有给出时间表,但表示日航将很快决定同哪家公司进行联营合作。尾西健说,他们眼下立场绝对“中立”,因为美国航空与达美航空提出的计划各有优缺点。他说,随着日航新管理体制的就位,他们计划重新研究这个问题。
  Onishi and Inamori must also tackle nearly $25 billion in debt. The company plans to slash unprofitable routes, along with a third of its workforce. Inamori did not confirm that number Monday, but said he must consider job cuts.
  尾西健与稻盛和夫还必须处理公司将近250亿美元的债务。日航计划削减不赚钱的航线,并裁减三分之一的员工。稻盛和夫星期一没有证实裁员的规模,但表示他必须考虑裁员。
  Inamori says it pains him to think he has to cut jobs. If that is what it takes to bring JAL back, he must convince employees that it is a necessary step for the company's future success.
  稻盛和夫说,想到必须裁员,让他感到痛苦。如果裁员能让日本航空重现生机,他必须让员工们明白,为了公司的未来,需要裁员。
  The former state-owned carrier once symbolized the strength of the country's post-war economic boom. For decades, it was considered one of the top airlines in the world, and other carriers in Asia tried to copy its style and success.
  曾经是国营企业的日本航空一度是日本战后经济力量复兴的象征。几十年来,日本航空被认为是世界最佳航空公司之一,亚洲其他航空公司都试图效仿日航的营运风格与成功经验。
  But its fortunes declined in the last decade, because of the fall in business after the September 2001 terrorist attacks, a surge in fuel prices, and the worldwide economic slowdown. The Japanese government bailed out the airline three times in the past 10 years, but it could not save the company from bankruptcy this time around.
  但是日航的命运过去十年中出现了滑坡,主要因为9/11恐怖攻击后业务下滑,油价上升,又发生了世界经济衰退。日本政府过去十年中一共拯救了日航三次,但这次却无法阻止日航破产。
  A state-backed group overseeing the company's restructuring plan has agreed to give JAL $3 billion in capital. In exchange, the company's lenders were asked to forgive about $3 billion in loans. The restructuring plan is expected to take three years.
  一个受到政府支持的监督日航重组方案执行的集团同意向日航提供30亿美元资助,交换条件是,要求日航的债权人免除日航欠下的大约30亿美元的债务。重组计划预计延续三年时间。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2010/02/127673.html