VOA双语新闻--墨西哥官员可能得知美国公民被杀原(在线收听

  In Juarez, Mexico, authorities say a suspect they detained last week in connection with the March 13 murder of two US citizens has told them the reason for the killing may have to do with treatment of jailed gang members across the border in El Paso, Texas. One of the victims worked as a jailer in El Paso.
  墨西哥华雷斯市当局说,上周拘捕的一名嫌犯与3月13日两名美国公民被杀案有关,他告知当局,这起杀害事件有可能跟边境另一侧、美国德克萨斯州埃尔帕索市被关押在监狱中的黑帮成员所受到的待遇有关。受害死者之一是埃尔帕索一所监狱的狱警。
  Investigators in Mexico say the detained suspect Ricardo Valles de la Rosa, 45, claims the ambush of a US couple near the Juarez city hall on Saturday, March 13, was carried out as an act of retribution against Arthur Redelfs, who worked as an El Paso County Sheriff's detention officer and was accused by gang members of mistreating their compatriots there.
  墨西哥的调查人员说,被关押的45岁嫌犯罗萨声称,一对美国夫妇3月13日星期六在华雷斯市政府附近遭伏击,这是一起报复行动,针对的目标是阿瑟·雷德尔弗斯。他是埃尔帕索郡警察局拘留中心的狱警,帮派成员指控他虐待他们在监狱中的同伙。
  Redelfs and his pregnant wife, Lesley, who worked at the US consulate in Juarez, died in their white sport utility vehicle after being shot multiple times. Around the same time, a Mexican man who had been at a social event with the couple just minutes before was killed in similar fashion at another location.
  雷德尔弗斯的妻子莱斯莉已经怀孕,在华雷斯的美国领事馆工作。他们驾驶的白色的越野车遭多处枪击,夫妻双双死于非命。大约在同一时间,一名墨西哥男子在另外一个地点以同样的方式被击毙,几分钟前他还在一个社交场合跟雷德尔弗斯夫妇在一起。
  According to Mexican authorities the second victim was also in a white sport utility vehicle and since the gunmen were not sure which one was Redelf's car, they decided to kill the occupants of both vehicles. Such callousness is not unusual in Juarez, where drug-related violence has claimed the lives of more than four thousand, 800 people since 2008. The violence has claimed around 600 victims so far this year.
  据墨西哥当局说,这名墨西哥受害者也在一辆白色越野车里。由于杀手不太清楚哪一辆车是雷德尔弗斯的,他们决定对两辆车里的人同时下手。在华雷斯,这种杀人不眨眼的行径屡见不鲜,这座城市自2008年以来已经有4千8百多人死于跟毒品相关的暴力事件,今年已经有大约6百人死于毒品暴力。
  El Paso County Sheriff's Department spokespersons say they have no information to collaborate the reports coming out of Mexico, but they have said that Redelfs was a well-respected professional. The U.S. Federal Bureau of Investigation and other federal law enforcement agencies are providing assistance to Mexican authorities in this investigation, but they have declined to comment on the developments in Mexico.
  德克萨斯州埃尔帕索郡警察局发言人说,他们从墨西哥方面没有任何相关的信息。不过,他们表示雷德尔弗斯是一位很受尊敬的专业人士。美国联邦调查局和其他联邦执法机构协助墨西哥当局调查此案,但他们不肯对墨西哥方面的进展发表评论。
  Federal agents and local El Paso authorities have targeted the Barrio Azteca gang in this investigation, detaining some two dozen gang members on warrants issued against them for other crimes and also questioning them for leads in the case. The gang, which was formed in U.S. prisons, works in league with the Azteca band in Juarez, which is affiliated with the Juarez drug smuggling cartel headed by Vicente Carillo Fuentes.
  联邦探员和埃尔帕索当局调查的对象是巴里奥·阿兹台克黑帮,有二十多名该帮派成员被逮捕,当局是以他们犯下的其他罪行下达的逮捕令。为了找到破案线索,他们受到审讯。这个黑帮在美国监狱中成立,跟华雷斯的阿兹台克帮派相互勾结,属于华雷斯大毒枭富恩特斯的毒品走私团伙。
  In an effort to reduce the number of violent criminals in Juarez, the United States has stopped deporting released prisoners of Mexican nationality to the embattled city, according to US Immigration and Customs Enforcement agent Leticia Zamarripa.
  根据美国移民与海关执法局探员雷提西娅·萨马里帕说,为了让充满暴力的华雷斯城市少一些暴力罪犯,美国已经停止向该城遣返墨西哥国籍的获释囚犯。
  "It is a bilateral program by which now ICE is redirecting criminals, Mexican nationals, away from Juarez, and they are being sent to Laredo, Eagle Pass and Del Rio, Texas," explained Zamarripa.
  她说:“这是一个双边项目,美国移民与海关执法局现已不再把墨西哥籍的罪犯遣返到华雷斯,而是把他们送往德克萨斯的拉雷多、伊格尔帕斯和德尔里奥。”
  So far this month, U.S. officials have sent around 800 released prisoners to other Mexican border cities with the hope that many of them will not work their way back to Juarez and become part of the city's criminal underground. Zamarripa says US officials are well aware of the continuing bloodshed in Juarez and surrounding areas and want to help Mexican counterparts gain control of the situation.
  美国官员本月已经向其他墨西哥边境城市送出了大约800名被释囚犯,希望他们不要重返华雷斯,成为该城地下犯罪团伙的成员。萨马里帕说,美国官员完全了解华雷斯以及周边地区的持续血腥暴力活动,希望能够帮助墨西哥警方控制局面。
  "We feel that this is the right thing to do; this is the right time to do it, to try to see if it will help, help alleviate some of the violence we are seeing along our border," added Zamarripa.
  她说:“我们认为,这是一件在正确的时间所做的正确的事情,希望这样做有利于减少在边境地区发生的暴力活动。”
  The request for the halt to returning prisoners through Juarez originated with Juarez Mayor Jose Reyes Ferriz after officials there noticed that many homicides in the city were related to gangs that operate across the border and that ten percent of the city's murder victims had been deported from the United States. At one point, there were as many as 300 people a day being deported through Juarez, which has gained a reputation as the most dangerous city in the world outside a war zone.
  华雷斯市长费里斯首先提出不要再把罪犯遣返回华雷斯的要求。华雷斯的官员们注意到,该市很多杀人案跟边境另一侧的帮派活动有关联,该市10%的谋杀案受害者是从美国被遣返回来的人。在遣返高峰时期,每天有多达3百人被遣返至华雷斯,这使华雷斯获得一个除了战区之外世界上最危险城市的名声。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2010/04/128705.html