VOA双语新闻--奥巴马说华尔街仍急需改革(在线收听

  U.S. President Barack Obama says reforms are urgently needed in the financial industry, to prevent a repeat of the crisis that devastated the nation's economy. The Senate is debating a financial overhaul bill.
  美国总统奥巴马说,金融业急需改革,以防止再次发生破坏美国经济的金融危机。参议院正在就金融改革的问题进行辩论。
  In his weekly address Saturday, President Obama says reforming the financial system is a necessary part of the country's economic recovery.
  奥巴马总统星期六在每周讲话中说,改革金融体系是美国经济复苏所必需的一个部分。
  "After a recession that stole eight million jobs, this is going to take some time," he said. "And this will require that we continue to tackle the underlying problems that caused this turmoil in the first place. In short, it is essential that we learn the lessons of this crisis, or we risk repeating it."
  奥巴马说:“经济衰退使我们丧失了八百万个就业机会,在这之后,恢复需要一段时间。首先,我们必须继续解决导致这场灾难的根本问题。简单地说,关键是我们得从这场危机中吸取教训,否则我们就有重蹈覆辙的危险。”
  The U.S. Senate may debate financial reform legislation in the coming week. The Senate Banking Committee on Wednesday passed a bill which would end taxpayer bailouts of big banks and protect consumers from abusive financial practices.
  美国参议院下周可能就金融改革立法开展辩论。参议院银行委员会星期三通过了一项议案,停止纳税人救助大银行的做法,并且保护消费者不受不轨金融操作的危害。
  The House of Representatives approved similar legislation in December.
  美国众议院在12月通过了类似的法案。
  The president's radio and Internet address follows his Thursday speech near Wall Street in New York, in which he argued for new laws to protect consumers and hold financial firms accountable.
  奥巴马总统在发表广播和因特网讲话前,于星期四在纽约华尔街附近发表演讲。他表示要以新立法来保护消费者利益,并促使金融公司承担责任。
  Mr. Obama says it is necessary to end taxpayer bailouts of private companies and make financial deals more transparent. "That is how we will restore trust and confidence in our markets," he said. "That is how we will help to put an end to the cycles of boom and bust that we have seen. And that is how, after two very difficult years, we will not only revive the economy, but help to rebuild it stronger than ever before."
  奥巴马说,必须停止让纳税人救助私营公司,并且要使得金融交易更具透明度。奥巴马说:“那是我们如何恢复对市场信任和信心的途径。那也是我们如何帮助结束我们目睹的经济兴旺与衰败的循环。那也是历经两年困境之后,我们不仅要恢复经济、而且要把经济重建到比以往任何时代更为坚实。”
  In the opposition Republican Party's weekly address, Senator Kay Bailey Hutchison says the Democrat-sponsored Senate bill would not end government bailouts, and Republicans want to continue negotiating.
  在反对派共和党的每周例行讲话中,参议员凯伊·贝利·哈奇森说,参议院民主党人提出的议案无法结束政府救助,共和党人要继续与民主党就此进行磋商。
  "It is time for Democrats to put away the political playbook and simply say publicly what they are suggesting privately: that this bill still needs some work, that both parties should come together to do that work on behalf of the American people," she said.
  哈奇森说:“现在是民主党人放下他们的政治剧本,公开讲明他们私底下所作的建议:那就是这份议案仍然需要修改,两党应当出于美国人民的利益联合起来共同努力。”
  While President Obama is promising an end to government bailouts, he says those which have occurred over the past two years have helped prevent millions of people from losing their jobs.
  奥巴马总统在保证结束政府救助的同时,也说,过去两年的救助帮助数百万人免于失去工作。
  Mr. Obama says the U.S. auto industry has added 45,000 jobs since General Motors emerged from bankruptcy, and Chrysler has reported a profit for the first time since the economic crisis began. GM says it will repay billions of dollars in U.S. and Canadian government loans five years ahead of schedule.
  奥巴马说,自通用汽车摆脱破产以来,美国的汽车业已经创造了4万5千个就业机会。克莱斯勒也开始营利,这是自经济危机开始以来的第一次。通用汽车说,他们将提前五年向美国和加拿大政府偿还几十亿美元的贷款。
  Also, the president mentioned Friday's U.S. Treasury Department announcement that the bailout of some U.S. industries will likely cost less than $90 billion, down from the original estimate of $500 billion.
  奥巴马总统也提到美国财政部星期五宣布的消息。财政部指出,对美国某些行业的救助将花费不到900亿美元,而原先的估计是5千亿美元。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2010/04/128724.html