VOA双语新闻:奥巴马总统为欧洲之行作准备(在线收听

  U.S. President Barack Obama will leave Washington early Tuesday morning on his first overseas trip since taking office. He will attend a global economic summit in London and a meeting of NATO leaders on the French-German border.
  美国总统奥巴马星期二早上将离开华盛顿,开始他就任后的第一次海外之行。奥巴马将参加在伦敦举行的全球经济首脑会议以及在法国和德国边境举行的北约领导人会议。
  For the first time, Barack Obama will officially represent the United States on the world stage.
  奥巴马将第一次正式在世界舞台上代表美国。
  He will visit five countries in eight days, take part in three summits, hold numerous bilateral meetings, deliver a major speech on arms proliferation and open a dialogue with young people on the Internet.
  在八天的行程中,他将访问五个国家,参加三个首脑会议,举行多个双边会谈。他将发表有关武器扩散问题的重要讲话,还将在互联网上与年轻人进行交流。
  His first stop is London for a summit on the international economic crisis held under the auspices of the G20 - a grouping of 20 of the biggest leading and emerging economies.
  伦敦将是他出访的第一站。在那里,他将参加由20国集团主办的有关国际金融危机的首脑会议。20国集团由世界几个最大经济体和一些新兴经济体组成。
  All agree that action must be taken. But there are differences over the right mix of government stimulus spending and financial system reforms.
  与会各国都同意必须采取行动,但是,各国在有关如何正确协调政府刺激开支计划以及改革金融体系的关系上仍然存在分歧。
  President Obama was expected to push for more spending, similar to action he has already taken to try to boost the U.S. economy. But White House spokesman Robert Gibbs says the president will not dictate specific spending targets.
  预计,奥巴马总统会强调增加政府开支,与他在美国采取的刺激经济的措施类似。但是,白宫发言人吉布斯说,总统不会强求各方提出具体的开支数目。
  "The president and America are going to listen in London, as well as to lead," Gibbs said.
  “总统和美国在伦敦会议上担负领导责任的同时,也会倾听各方意见。”
  Reginald Dale is an analyst with the Center for Strategic and International Studies in Washington.
  华盛顿战略与国际问题研究中心的分析人士戴尔说,奥巴马曾承诺美国将采取全新的领导方法,伦敦是他展示新领导能力的好机会。
  He says the president, who has promised new U.S. leadership, will have an opportunity to deliver in London.
  "This is the chance - if Obama wants to restore world leadership - here is the opportunity being handed to him on a silver plate," Dale said. "And if he wants to show he is a world leader, he has to grasp that opportunity and do so."
  “这是一次机会,如果奥巴马想恢复世界领导地位,这是一个绝好的机会。如果他希望展示他是世界领导人,他就得抓住这个机会,表现出来。”
  Mr. Obama will also meet privately in London with the leaders of Russia, China, India, Saudi Arabia and South Korea.
  奥巴马在伦敦时,还将私下会晤来自俄罗斯、中国、印度、沙特阿拉伯以及韩国的领导人。
  The president has talked about his desire to ease tensions between the United States and Russia. And his initial one-on-one session with Russian President Dmitri Medvedev -- coming just days before the NATO summit -- will be watched closely.
  奥巴马曾经表示,他希望缓解美国和俄罗斯之间的紧张关系。他提议与俄罗斯总统梅德韦杰夫面对面的会谈。这发生在北约峰会几天前,因此双方的会晤将受到密切关注。
  NATO talks will focus on the war in Afghanistan. And at this summit, President Obama's public popularity in Europe could collide with the reality that few support sending more troops into combat.
  北约峰会的主要议题是阿富汗战争。尽管奥巴马总统在欧洲民众中很受欢迎,但是,在峰会期间,他可能会碰到这样的现实,那就是,很少有人支持派出更多的部队投入战争。
  John Glenn, Foreign Policy Director for the German Marshall Fund of the United States, says the Obama administration will likely ask the Europeans for more military trainers and civilian personnel.
  设在美国的德国马歇尔基金会外交政策主任格伦说,奥巴马政府很有可能要求欧洲提供更多的军事训练人员以及非军方人员。
  "They are reluctant to send more troops and put them in harms' way. However, there are signs they are willing to do those other non-combat missions. I think that is going to have to be the way forward for the Obama administration," Glenn said.
  “他们不太愿意派遣更多的部队,让部队身处险境。不过,有迹象显示,他们愿意承担一些非战斗的任务。我认为奥巴马政府可以就此迈进一步。”
  Mr. Obama will not make his speech on weapons proliferation at the NATO summit. Instead, he will deliver it the next day in the Czech Republic - a relatively new NATO ally and the nation that holds the rotating presidency of the European Union.
  奥巴马不会在北约峰会上发表有关武器扩散的演讲,这个话题将留到第二天访问捷克共和国时进行。捷克是北约新成员,目前是欧盟轮值主席国。
  The president is invited to Prague for an EU summit with Czech leaders and European Union officials. While there, he is also expected to discuss American plans for a missile defense system in Europe. The Czech Republic and Poland would host components of the system, which is now under review by the Obama administration.
  奥巴马受邀访问布拉格,出席在那里举行的一个欧盟首脑会议,他将与捷克和欧盟官员举行会谈。预计,他会谈到美国在欧洲部署导弹防御系统的问题。这一系统将分别部署在捷克共和国和波兰。目前,这个系统正在接受奥巴马政府的审议。
  Mr. Obama will end his trip on a symbolic note in Turkey - the first predominantly Muslim country to host the new U.S. president. While there, he will seek to open a dialogue with young people in the region. Aides say Mr. Obama will host a question and answer session that will be conducted, in part, on the Internet.
  奥巴马访问的最后一站是土耳其,这是具有象征意义的一个举措。这是一个穆斯林人口占主导地位的国家第一次接待美国新总统。在那里,奥巴马将与该地区的年轻人展开对话。助手们说,这些对话一部分会通过互联网问答活动来进行。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/03/129176.html