VOA双语新闻:布什恭贺母亲节并祝女儿新婚幸福(在线收听

  U.S. President George Bush is at his Texas ranch, where his daughter Jenna is getting married in a private ceremony at the Bush home. The president noted the occasion in his weekly radio address.
  美国总统布什目前在德克萨斯州他的牧场家中,他的女儿詹娜本周末在布什家中的一次私人仪式上举行了婚礼。布什在每周一次的例行广播讲话中谈到女儿的婚礼。
  The president used this week's radio address to mark Mother's Day (Sunday) and the celebration of his daughter's wedding.
  布什总统趁本星期广播讲话的机会纪念母亲节,也祝贺了女儿的婚礼。
  "Today is my daughter Jenna's wedding day," he said. "This is a joyous occasion for our family as we celebrate the happy life ahead of her and her husband Henry. It's also a special time for Laura, who, this Mother's Day weekend, will watch a daughter we raised together walk down the aisle."
  布什说:“今天是我女儿詹娜结婚的日子。这是我们家一个喜庆的日子。我们庆祝我女儿和他丈夫亨利今后生活美满。对我妻子劳拉来说,这也是一个特别的时刻。在本周末的母亲节,她看到我们两人一起抚育成人的女儿走向主持婚礼的牧师。”
  Speaking to reporters this past week, Mrs. Bush said she and her husband are staying calm amid all the media interest in the ceremony, a private affair at the family ranch before a stone cross placed near the fishing pond.
  上星期,劳拉夫人对记者说,媒体对这场婚礼非常感兴趣,但是她和布什总统却很平静。这是在布什家牧场举行的一次私人活动。婚礼在一个养鱼池附近的一个石头十字架前举行。
  "Neither one of us are nervous. I am very, very excited. It is a very interesting passage of life when you get to that time in your life when your first child is getting married, and we are getting for us our first son," she said. "So, it's a thrill and we are very happy about it."
  劳拉说:“我和我丈夫都不紧张。我非常兴奋。在你生命的这一时刻,当你的第一个孩子结婚的时候,这是你的生命中非常有趣的一刻。现在我们等于又多了一个儿子。真是令人激动。我们都很高兴。”
  The president and Mrs. Bush joined more than 100 people at a rehearsal dinner Friday evening in the Texas town of Salado, where they also celebrated the groom's 30th birthday.
  星期五晚上,布什总统和劳拉在德克萨斯州的萨拉多镇和一百多人一道参加了婚礼前晚宴。那天他们还庆祝了新郎的30岁生日。
  Wedding guests not attending the rehearsal dinner had what the first lady's Press Secretary Sally McDonough called a Texas-sized celebration at the Salado Silver Spur Theater, hosted by friends of the Bush family.
  第一夫人的新闻秘书麦克多诺说,那些没有参加晚宴的婚礼客人在萨拉多银刺剧院参加了庆祝仪式,主持人是布什一家的朋友。麦克多诺说,庆祝仪式的规模跟德州的规模相符合。
  The president's 26-year-old daughter is a writer and schoolteacher, who graduated from the University of Texas. Her embroidered gown is by Oscar de la Renta, and her bridesmaid is her twin sister Barbara.
  布什总统的女儿现年26岁,她是一个作家和学校教师,毕业于德克萨斯大学。她那带刺绣的婚纱是著名设计师任塔制作的。她的伴娘是她的双胞胎妹妹芭芭拉。
  The groom, Henry Hager, is a graduate of Wake Forest University and is studying for a Masters in business at the University of Virginia. He is a former presidential campaign aide, whose father was lieutenant governor of Virginia and now head's that state's Republican party.
  新郎名叫亨利.黑格。他毕业于韦克森林大学,目前在维吉尼亚大学攻读商学硕士学位。亨利曾担任布什总统的竞选助手。亨利的父亲曾担任维吉尼亚州的副州长,现在是该州共和党领导人。
  Mrs. Bush said this week, her daughter briefly considered a White House wedding, but chose their ranch in Texas instead.
  本星期布什夫人说,他女儿曾考虑在白宫举行婚礼,但是后来选择了在德州的牧场。
  "Well, she just wanted to get married at home," she added. "She just feels a lot more comfortable there. It will be really beautiful. This is a time when wildflowers are all blooming. I think it will be a very, very lovely wedding. It will be very like Jenna and Henry. And that's what we want. We want what she wants."
  布什夫人说:“我女儿希望在家里举行婚礼。她在牧场里感到更舒服。现在牧场很美丽。这正是野花盛开的季节。我觉得这将是个非常美好的婚礼。这场婚礼很合詹娜和亨利的口味。当然,这正是我们大家想要的。我女儿想要的就是我们想要的。”
  The couple will honeymoon in Europe and reside in the city of Baltimore, about 40 miles north of Washington, DC.
  新婚夫妇将去欧洲度蜜月,然后在首都华盛顿以北大约40英里的巴尔的摩定居。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/05/130257.html