VOA双语新闻:世卫:全球有6千5百甲流病例(在线收听

  The World Health Organization reports it has received nearly 6,500 officially confirmed cases of swine influenza A-H1N1 - including 65 deaths - from 33 countries. While this is serious, WHO says the disease has not yet become a pandemic.
  世界卫生组织说,该组织已经收到来自33个国家报告的将近6500例经官方证实的甲型H1N1流感病例,其中包括65个死亡病例。尽管情况危机,世界卫生组织表示,这种疾病还没有发展成流行疫症。
  The World Health Organization says it needs to see clear evidence of sustained community transmission of the swine flu virus from person-to-person in at least two regions of the world before it raises its alert to the phase six pandemic level.
  世界卫生组织说,它必须要得到明显的证据,表明甲型H1N1流感在世界至少两个地区形成人与人之间的持续性群体传播,才能把流感警戒级别提高到第六级。
  And that, says WHO Assistant Director-General, Keiji Fukuda, has not yet happened in any region outside North America. He says all of the infections, which have occurred in other parts of the world have stemmed from people who had been traveling in North America.
  世卫组织副总干事福田敬二说,那种情况还没有在北美以外的任何地区发生。他说,其它地区所有感染甲型H1N1流感的病例都是因为病人得病前去过北美洲。
  "Currently, many of the people who have not traveled, we know have been in contact with the travelers returned," said Fukuda. "However, if we begin to see numbers of people who are getting infected who have not any contact with such persons, then this really becomes much stronger evidence that we are seeing community to community spread."
  福田敬二说:“目前,据我们所知,患者如果没有去过北美洲,都跟从北美回来的人有过接触。不过,如果我们开始看到有些得病的人根本没有跟去过北美的人接触过,那么,这的确就成为比较有力的证据,表明我们正在经历甲型H1N1流感发生了群体性传播。”
  Fukuda notes a pandemic has nothing to do with the severity of the disease, but rather with its geographic spread. He says it is difficult to know how the disease will evolve. So far, he says it has been relatively mild.
  福田敬二提到,一种疾病的大流行跟它的严重程度无关,而是跟它蔓延的地理范围有关。他说,很难弄清楚甲型H1N1流感会发生什么变异。福田敬二说,到目前为止,这种疾病的症状还不算严重。
  So, he counsels people not to over-worry. But, he warns against complacency. He says people must remain vigilant. He says it is very important to monitor and closely follow the course of the disease.
  鉴于此,福田敬二劝告人们不要过于担心。不过,他提醒人们不要满不在乎。他说,大家必须继续保持警惕。对疾病进行监测,密切跟踪它的发展变化是非常重要的。
  "This is an event which is serious," said Fukuda. "This is something, which requires close monitoring. But most of the cases at this time, continue to be mild cases where people recover without needing hospitalizations. Although there are some people that do get fatalities and serious illnesses."
  福田敬二说:“这是一个非常严重的事件,需要给予密切监测。不过,目前这些病例中的绝大多数病情仍旧比较轻微,病人不需住院就可康复。但有些人的病情的确严重,有些甚至被夺去生命。”
  There were three influenza pandemics in the 20th century. The most serious occurred in 1918 when upwards of 50 million people are believed to have died.
  20世纪发生过三次流感大流行。最严重的那次发生在1918年,据信有超过5千万人死亡。
  Those pandemics disproportionately killed younger people, a phenomenon, which is different from seasonal flu.
  在上述流感大流行时期,死的都是比较年轻的人,这种现象非常反常,跟季节性流感不同。
  Fukuda notes most deaths from seasonal flu are among people older than 65 or those who have chronic medical conditions. He says in the current outbreak, most deaths are occurring among young, healthy people. In this sense, he says the pattern appears to be similar to that, which occurred during the three 20th century pandemics.
  福田敬二指出,因季节性流感死亡的都是年龄在65岁以上,或者有慢性病的人。他说,目前发生的甲型H1N1流感疫情,死亡病例都是年轻人,而且身体健康。从这个角度看,这种现象似乎跟20世纪发生的那三次流感大流行相似。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/05/130527.html