英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:世卫:全球有6千5百甲流病例

时间:2011-01-13 06:22来源:互联网 提供网友:wv0238   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The World Health Organization reports it has received nearly 6,500 officially confirmed cases of swine influenza1 A-H1N1 - including 65 deaths - from 33 countries. While this is serious, WHO says the disease has not yet become a pandemic.
世界卫生组织说,该组织已经收到来自33个国家报告的将近6500例经官方证实的甲型H1N1流感病例,其中包括65个死亡病例。尽管情况危机,世界卫生组织表示,这种疾病还没有发展成流行疫症。
The World Health Organization says it needs to see clear evidence of sustained community transmission of the swine flu virus from person-to-person in at least two regions of the world before it raises its alert to the phase six pandemic level.
世界卫生组织说,它必须要得到明显的证据,表明甲型H1N1流感在世界至少两个地区形成人与人之间的持续性群体传播,才能把流感警戒级别提高到第六级。
And that, says WHO Assistant Director-General, Keiji Fukuda, has not yet happened in any region outside North America. He says all of the infections, which have occurred in other parts of the world have stemmed from people who had been traveling in North America.
世卫组织副总干事福田敬二说,那种情况还没有在北美以外的任何地区发生。他说,其它地区所有感染甲型H1N1流感的病例都是因为病人得病前去过北美洲。
"Currently, many of the people who have not traveled, we know have been in contact with the travelers returned," said Fukuda. "However, if we begin to see numbers of people who are getting infected who have not any contact with such persons, then this really becomes much stronger evidence that we are seeing community to community spread."
福田敬二说:“目前,据我们所知,患者如果没有去过北美洲,都跟从北美回来的人有过接触。不过,如果我们开始看到有些得病的人根本没有跟去过北美的人接触过,那么,这的确就成为比较有力的证据,表明我们正在经历甲型H1N1流感发生了群体性传播。”
Fukuda notes a pandemic has nothing to do with the severity of the disease, but rather with its geographic2 spread. He says it is difficult to know how the disease will evolve. So far, he says it has been relatively3 mild.
福田敬二提到,一种疾病的大流行跟它的严重程度无关,而是跟它蔓延的地理范围有关。他说,很难弄清楚甲型H1N1流感会发生什么变异。福田敬二说,到目前为止,这种疾病的症状还不算严重。
So, he counsels people not to over-worry. But, he warns against complacency. He says people must remain vigilant4. He says it is very important to monitor and closely follow the course of the disease.
鉴于此,福田敬二劝告人们不要过于担心。不过,他提醒人们不要满不在乎。他说,大家必须继续保持警惕。对疾病进行监测,密切跟踪它的发展变化是非常重要的。
"This is an event which is serious," said Fukuda. "This is something, which requires close monitoring. But most of the cases at this time, continue to be mild cases where people recover without needing hospitalizations. Although there are some people that do get fatalities5 and serious illnesses."
福田敬二说:“这是一个非常严重的事件,需要给予密切监测。不过,目前这些病例中的绝大多数病情仍旧比较轻微,病人不需住院就可康复。但有些人的病情的确严重,有些甚至被夺去生命。”
There were three influenza pandemics in the 20th century. The most serious occurred in 1918 when upwards6 of 50 million people are believed to have died.
20世纪发生过三次流感大流行。最严重的那次发生在1918年,据信有超过5千万人死亡。
Those pandemics disproportionately killed younger people, a phenomenon, which is different from seasonal7 flu.
在上述流感大流行时期,死的都是比较年轻的人,这种现象非常反常,跟季节性流感不同。
Fukuda notes most deaths from seasonal flu are among people older than 65 or those who have chronic8 medical conditions. He says in the current outbreak, most deaths are occurring among young, healthy people. In this sense, he says the pattern appears to be similar to that, which occurred during the three 20th century pandemics.
福田敬二指出,因季节性流感死亡的都是年龄在65岁以上,或者有慢性病的人。他说,目前发生的甲型H1N1流感疫情,死亡病例都是年轻人,而且身体健康。从这个角度看,这种现象似乎跟20世纪发生的那三次流感大流行相似。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 influenza J4NyD     
n.流行性感冒,流感
参考例句:
  • They took steps to prevent the spread of influenza.他们采取措施
  • Influenza is an infectious disease.流感是一种传染病。
2 geographic tgsxb     
adj.地理学的,地理的
参考例句:
  • The city's success owes much to its geographic position. 这座城市的成功很大程度上归功于它的地理位置。 来自《简明英汉词典》
  • Environmental problems pay no heed to these geographic lines. 环境问题并不理会这些地理界限。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
3 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
4 vigilant ULez2     
adj.警觉的,警戒的,警惕的
参考例句:
  • He has to learn how to remain vigilant through these long nights.他得学会如何在这漫长的黑夜里保持警觉。
  • The dog kept a vigilant guard over the house.这只狗警醒地守护着这所房屋。
5 fatalities d08638a004766194f5b8910963af71d4     
n.恶性事故( fatality的名词复数 );死亡;致命性;命运
参考例句:
  • Several people were injured, but there were no fatalities. 有几个人受伤,但没有人死亡。
  • The accident resulted in fatalities. 那宗意外道致多人死亡。 来自《简明英汉词典》
6 upwards lj5wR     
adv.向上,在更高处...以上
参考例句:
  • The trend of prices is still upwards.物价的趋向是仍在上涨。
  • The smoke rose straight upwards.烟一直向上升。
7 seasonal LZ1xE     
adj.季节的,季节性的
参考例句:
  • The town relies on the seasonal tourist industry for jobs.这个城镇依靠季节性旅游业提供就业机会。
  • The hors d'oeuvre is seasonal vegetables.餐前小吃是应时蔬菜。
8 chronic BO9zl     
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
参考例句:
  • Famine differs from chronic malnutrition.饥荒不同于慢性营养不良。
  • Chronic poisoning may lead to death from inanition.慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴